中風 [Stroke]這一詞。
讀喬伊斯的「都柏林人」~[兩姐妹],
一開頭,作者就寫道:
「這一次他沒救了:第三次中風。」
討論此篇時,對「中風」二字的雙關語,
除了病理上
讀喬伊斯的「都柏林人」~[兩姐妹],
一開頭,作者就寫道:
「這一次他沒救了:第三次中風。」
討論此篇時,對「中風」二字的雙關語,
除了病理上
得知的「中風」
可分為兩大類:「缺血性和出血性」之外,
或許另一層
作者要說的是「中風」這個語彙,
有一想要所寄託的深層無奈。
福林神父 口吐白沫 最後憨傻,有貝克特的
「等待果陀」荒謬。也很莫非定律。
希波克拉底(公元前460至370年)
首次來形容這種突然癱瘓現象。
中風,希臘詞義「暴力攻擊」,
最早出現在
希波克拉底的著作
來形容這一現象。
譯作'中風抽搐'的同義詞,
是希臘原文的直譯。
有人談到楚浮的「四百擊」電影。
片中安瑞的問題仍未解決,但最後一個鏡頭,
從柵爛凝視著鏡頭,似乎在對這個迷亂的社會,
投訴一個毋自由的眼神。
「四百擊」的原文
是法國的諺語,意思是:
一個人所能承受的最大打擊。
該俚語的意思
是「青春期的強烈叛逆」。
或譯作「無因的反叛」。
法國導演楚浮執導的自傳式
處女作影片《四百擊》
是法國「新浪潮」電影運動的開山之作,
是二十世紀法國電影史上最重要的作品之一。
1969年,貝克特
因「以一種新的小說與戲劇的形式,
以崇高的藝術表現人類的苦惱」而獲得
諾貝爾文學獎,他在巴黎與喬伊斯結識,
兩人共同翻譯很多愛爾蘭文學作品。
1937年,他在給友人的信中寫道:
「對我來說,用標準的英語寫作
已經變得很困難,甚至無意義了。
語法與形式!它們在我看來
像維多莉亞時代的浴衣和紳士風度一樣落後。」,
並聲稱:「為了美的緣故,向 詞語 發起進攻。」
貝克特的第一部長篇小說《莫菲》出版於1938年。
書中勾勒一位精神衰弱的唯我主義者。
看來在「邂逅」一篇的p.27那句大聲叫道
「莫非」。
喬伊斯說的那位「怪老頭」,讓貝克特
書寫成「莫非」定律的演化版了。
什麼是「莫非定律」?
在文化方面,它就代表著一種近似反諷的幽默,
當作對日常生活中不滿的排解。
凡事可能出岔子,就一定會出岔子。
如果壞事有可能發生,不管這種可能性有多小,
它總會發生,並造成最大可能的破壞。
根據「莫非定律」條文:
第一條:任何事都沒有表面看起來那麼簡單。
第二條:所有的事都會比你預計的時間長。
第三條:會出錯的事總會出錯。
第四條:如果你擔心某種情況發生,那麼它
就更有可能發生。
人永遠也不可能成為上帝,當你妄自尊大時,
「莫非定律」會叫你知道厲害;
相反,如果你承認自己的無知,
「莫非定律」會幫助你做得更嚴密些。
中風啦!莫非啦!
不想碰見都碰到了。
愈怕愈中,穩死!死定了。
沒得說。
不容情!
沒有留言:
張貼留言