naiyun

naiyun

2016年11月28日 星期一

象徵性的「取名」密碼

象徵性的「取名」密碼

這段時間,討論喬伊斯與樋口一葉的作品。

課堂上有人說起~莫言在談喬伊斯時說

喬伊斯很可惜他只寫「愛爾蘭、都柏林」地方...

莊坤良翻譯的「都柏林人」書中

譯者先附上洋洋灑灑詳細的導讀論述,有人認為


最好先不要看它討論過後再參考它,比較不會受

導讀的影響跑不出自己所看到的支線與觀點

書中p.lxxxvii

此頁第八行

on

喬伊斯宣稱:「對我而言,我只寫都柏林

但只要我能寫進都柏林的心靈

便能寫進世界任何一個城市的心臟

普遍性蘊含行於獨特的事物之中。」

   off

讀「阿拉比」時,文本中那些硬幣的一再出現

跟大饑荒與許多大移民潮是可以反映當時代

普遍人民生活「沒希望」氛圍的

史蒂文生的「金銀島」小說裡

有位海盜水手-席爾法曾說了一句名言

「全世界如果都是黃金做的

人們將會為了一把泥而奮鬥。」

其實回頭仔細讀喬伊斯的文字所藏的「密碼」

讀者可以看到其間

還藏有蕭邦創作名曲「雨滴」的過程呢!

仔細推敲喬伊斯幫書中人物「取名」學問

或是情節與形容詞的運用

也總將當時代在世界上所發生的重大新聞

甚至有所爭議的新聞巧妙藏在文字細節裡

讀者會看到拉威爾的作品拉威爾參賽爭議

史考特關於領不領「得獎聖杯」的毒聖杯的揶揄

讀者看這些小說文字敘述,可以將像在你面前擺

一張「藏寶圖」一樣,你要去破解密碼

會看到很多「新發現」

作者他不會明講什麼的那麼直白無趣

當讀者看出其中端倪之後,「神秘」藏在細節

同是普契尼與萊翁因為

創作「波西米亞人」感情破裂鬧僵的新聞

喬伊斯乾脆點名把巴爾夫作曲的愛爾蘭名曲

「我夢想住大理石大廳」此民謠調出來

躲進他的文字之間喬伊斯讓作品寫進本土

也寫進國際,這可要讀者去「找出來」呢!

那些滑落響亮的硬幣聲響

讓我想到「金銀島」種種

就像

樋口一葉在「闇夜」裡那位松川家的

「阿蘭」小姐,作者取其「名」

「阿蘭」名字就讓人直接聯想到

「愛爾蘭」

與華格納的那齣歌劇「崔斯坦與伊索德」一樣

樋口一葉在「大年夜」一篇中

將女僕女主角取名為「阿峰」

覺得跟雨果在「悲慘世界」小說裡的

人物「尚萬強」很有相關

尚萬強從為侄子去偷一塊麵包

而被關入監獄「十九年」之後,慢慢爬升到

「市長」的高峰的社經地位

喬伊斯與樋口一葉

兩位作家的書寫都用

象徵性的「取名」密碼

道出

他們向偉大的作家與作品「致敬」的方式

竟是如此雷同

高手出招,要看出他們的專攻與幾成功力

讀者

得用功做功課呢!

有意思

讀他們的文本內容

除第一層表面情節內容釋讀之外

讀者也可以像在找藏寶圖的方式

進行破解招式的研究



沒有留言: