naiyun

naiyun

2013年4月17日 星期三

買下【波希米亞人】?


為什麼會去買下【波希米亞人】?
那是N年前的一次短篇小說欣賞課程。
莫泊桑寫【首飾】此篇時,說藍先生的老婆喜歡聽歌劇,而且喜歡打扮成
【波希米亞人】模樣。
普契尼創作過【波希米亞人】此齣歌劇。
看【CC公主】,亞蘭德論的愛人曾飾演過此片的女主角,劇裏飾演奧匈帝國的這位皇后喜歡到領地匈牙利去遊歷。好像也逗留過【波希米亞】此地,她誤判此地的風土民情,還被百姓們糗過。
對【波希米亞人】這個詞,我會很自然去連結到吉普賽人的那種流浪者的性格。
藝術的、宿命的、隨性的、貧窮的、更是流浪的……………是詩一般的令人迷惑的愛情。
【波希米亞人】的初淺認知是透過普契尼歌劇裏的視角來試著解析的。
一個人
【波希米亞人】的不是真的【波希米亞人】。
在雙重身分的進出裏,
有【假】與真的辨認問題!外人看這種人與做此扮相的自己看自己,
會看到甚麼?
看到之後呢?
在本我、自我、超我、有無意識的我、潛意識裏的我…也許在多個我的精神領域中,你會看見《無形的我》的那個存在!

如果不是真的【波希米亞人】的假扮?是真扮!
往往
一個辭的線索?就只是這麼匆匆地被意象化的植入,

翻譯!
要超越文化隔閡,作一側面的了解《一個辭》是挺不容易。

那一天好像是看完悲慘世界的電影之後,
被這個辭-【波希米亞人】映像引發次感元的超連結,
很自然地就
買下【波希米亞人】此書的翻譯本。
想著
為什麼會去買下【波希米亞人】?
在寫的梳理中
想起翻譯的翻法!
要超越文化面
試想打破民族性的藩籬,進入《人性》這區塊的普遍性探討,
更是對
符號意象的勇於丟棄!
解析出來的
一個人
【波希米亞人】的不是真的【波希米亞人】。
就會像一道道的謎題…………
得出正確答案的質疑!
不是正確值
的【直】,
卻有
像詩般的浪漫,沒有硬植入符號的呆呆死板。

買下【波希米亞人】此書,不見得真的是
買下【波希米亞人】呢!
往往人與人之間的了解…………?
《誤解的辭典》
開始啟動著翻閱。。。。。。。。





沒有留言: