naiyun

naiyun

2015年11月22日 星期日

浪漫詩人Wordsworth看彩虹

朗讀這首

華茲華斯William Wordsworth(17701850)



【我心雀躍】


My heart leaps up 
                                           

ON

原文:

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

從網路找到這樣的

翻譯一:

彩虹掛天空,
觀之心躍動;
幼時即如此;
成年亦相同;
耄耋若有變,
毋寧入墳冢!
三歲看到老;
但願此一生,
天然伴虔誠。

翻譯二:

每當天空掛著彩虹,
心即歡悅雀動:
當年初涉人世這般;
如今長大成人亦然,
將來老邁若改初衷,
寧入墳冢!
成人之父乃是孩童,
祈望今生所有光景
與自然的虔誠緊密相融!

             OFF

華茲華斯以外在自然現象投射內在心靈世界。

把上帝塑造的自然世界

當作一個象徵系統

用來省思人與自然世界的類同關係

在舊約聖經裡,上帝以虹為記

立約

不再以洪水毀滅世界

所以彩虹是美麗與信實的象徵

華茲華斯被推崇被譽為

湖畔詩人  、  桂冠詩人

他本身具有大自然崇拜的情懷。

【我心雀躍】這首詩歌

他用看見彩虹為印記

有如

大自然早就與他

自小有過「盟誓」呢!

朋友

如果你也想以大自然為師

那麼就戶外踏青去吧

也許你也能像華茲華斯一樣

哪日?也被一大片的碩大黃水仙花

那隨風搖曳生姿 ~ 娑婆漫舞之美

所感動,而

寫下不朽的詩篇呢

唱唱民歌 ♪                    

  這首【讓我們看雲去】吧

猶記得


Luis Angel Diaz

這本【釋放細胞記憶,和疼痛說再見】

第九章  重組神經網絡

有提到   華茲華斯的  詩句

ON

我們的出生只是沈睡與遺忘:

靈魂───我們的生命之星與我們一起升起,

並在別處落下,源自遠方。

並非全然忘卻,也非絕對赤裸裸,

我們披著燦爛的雲彩而來,源自上帝,我們的家:

天堂與我們在一起,當我們小的時候

                   ─── 華茲華斯William Wordsworth


                                                               OFF

披著燦爛的雲彩而來.....

感覺   徐志摩 的 【再別康橋】

跑出來與之約會嘍

擦肩的詩趣。悄悄匆匆

總無蹤



沒有留言: