naiyun

naiyun

2015年11月22日 星期日

重貼【詩句】

重貼【詩句】

這是一種新的玩詩法。

可以把整首詩打散,變成一條條詩句的分離

再由學員三人成一組

讓他們自行合作協商



玩拼貼詩句。原先的詩歌原貌是怎樣?

他們最後拼貼詩句完稿之後

會變成何等章法

這些讀詩的人,共同合作拼奏出

以為該這樣排列的詩句,跟原作詩歌


會產生怎樣的出入


這樣推敲的結果,只是順序  時態  可能略有變造

原詩句絲毫未動它

不過仍能產生一種動態的讀詩之樂。


就像似在玩拼圖遊戲

這是一種讀詩心會法

不過,那日,大家在朗讀泰戈爾新月集

告 別  (結束)


召 喚(呼喚)

這兩首時朗讀詩歌........超有感!      

有人情不自禁地   就唱起    

這首台語版的「千風 之歌」.....。

有人分享說


歌詞

原為美國詩作,

詩名為「Do not stand at my grave and weep」

(別站在我的墳前哭泣)。

內文大意是死者安慰活者,

說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。


「千風 之歌」的這首旋律   搭配  朗讀

泰戈爾的這兩首「結束」與「呼喚」

感覺

很能撫慰那些失親者的心情.....

「千風 之歌」

美國詩作

Do not stand at my grave and weep」原文

I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand wind that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grau
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning is hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled fligh
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

中文翻譯

譯者:李彥輝
我是千縷拂面的和風
請別在我的墳前哭泣
我已經不在那裡 但我並沒沉睡
我是千縷拂面的和風
我是在白雪上閃閃發光的鑽石
我也是在成熟穀類上照耀的太陽
我更是位秋季裡的和煦雨
當你們在早晨寧靜中醒起來時
我已化身成急速仰衝的小鳥
在你頭頂上繞飛
我是位暗夜中溫和的星光
請別在我的墳前哭泣
我已不在那裡 但我沒死去

      OFF

千の風になって

作詞:新井滿 作曲:新井滿


歌詞

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

あの大きな空を
吹きわたっています

日文版中譯

請不要在我墳前哭泣
那裡沒有我 我沒有沈睡不醒
化作千風 我已化身千縷微風
吹拂在寬廣無垠的天空裏

秋天 我化作和煦陽光
流瀉在畝畝田野之間
冬天 我化為皚皚白雪
像鑽石般地綻放輝煌

朝陽升起時 我化作飛鳥
輕輕喚醒睡夢中的妳
夜幕低垂時 我化為星辰
默默守護深眠中的妳

請不要在我墳前哭泣
我不在那裏 我沒有離開這裏
化作千風 我已化身千縷微風
翺翔在無限寬廣的天空裏

化作千風 我已化身千縷微風
翺翔在無限寬廣的天空裏
翺翔在無限寬廣的天空裏……



(((o(*゚▽゚*)o)))  千風之歌……

有許多不同的語言版本   (((o(*゚▽゚*)o)))


有人分享說   

她超酷愛【台語版】!



沒有留言: