趣味語音
翻閱那本
果戈里「鼻子」的繪本時,
這位詼諧嘲弄譏諷高手的作家
頗愛用
雙關語來做「揶揄」的發想。
翻閱那本
果戈里「鼻子」的繪本時,
這位詼諧嘲弄譏諷高手的作家
頗愛用
雙關語來做「揶揄」的發想。
「鼻子」俄語發音是「HOC」。
俄語的「夢」的發音是「COH」。
果戈里在書寫上的「一語雙關」
充滿著創作者的機智。
他常常用 顛倒人生之《反》
翻轉
讓人產生更多的想像。進入反思!
韓劇「她很漂亮」連續劇裡的女主角
說她要去採訪一位童話作家。
而這位童話作家是住在「冶洞洞」。
資深編輯者「車前輩」
馬上說
韓語的「冶洞洞」的發音
與韓語的「色情片」發音
是很雷同的「音」。
善用「連結」
穿插點
雙關語
確實饒富趣味。
看韓劇聽韓語發音,
發現韓語裡的
發音
如:「身分證」、「真正」、「媳婦」
這三個詞的發音
竟然
與閩南語「台語」的發音
是一模一樣的「發音」。
這真是件非常有趣的發現。
同音同義。同音不同義。
語音所在場域
是如何經由「變異」
在不斷被改造被一再流傳的?
有趣的
超連結的想像。
沒有留言:
張貼留言