莎士比亞說「黑」
讀一讀莎翁說「黑」。談「以醜為美」。
莎士比亞 十四行詩 第127首
if it were, it bore not beauty's name;
如果是,它沒有美麗的名字;
on
In the old age black was not
counted fair,
黑色在古時候並不算美,
Or if it were, it bore not
beauty's name;
即便算是,也沒有把美的名掛上;
But now is black beauty's
successive heir,
然而如今它成了美的繼承人
And beauty slander'd with
a bastard shame:
於是美就招來了侮辱與誹謗:
For since each hand hath
put on Nature's power,
因為每隻手都有自然的力量,
Fairing the foul with Art's
false borrow'd face,
用藝術假面來美化醜惡,
Sweet beauty hath no name,
no holy bower,
恬美便失卻閨閣般嫻淑,
But is profan'd, if not lives in disgrace.
縱然不忍辱偷生,也遭了褻瀆。
Therefore my mistress' brows
are raven black,
因此,我那位相好的
我所愛之人的眉毛
是烏鴉黑一般的顏色,
Her eyes so suited,
and they mourners seem
眼睛也恰好相衬,就像在哀泣
At such who, not born fair,
no beauty lack,
這種人雖非天生麗質,卻不失俊俏,
Slandering creation with a
false esteem:
用中傷誹謗所營造出來的假名聲,
如果這就是真譽
Yet so they mourn, becoming
of their woe,
這哀泣那麼配合她們的悲痛,
That every tongue says
beauty should look so.
大家齊聲說:這就是美的真容。
-by William
Shakespeare(1564-1616)
off
自然毫無造作之美。黑變成是美的繼承人。
然後呢?
當色彩隱退,「內在美」才會被看見嗎?
一氣呵成 渾然天成 無假飾粉飾鑿痕
幾滴淚下 最美!
沒有留言:
張貼留言