naiyun

naiyun

2015年3月7日 星期六

俄語Ася 翻譯

Ася 翻譯成「 阿夏」或是「阿霞」?

第一位翻譯者對「人名」的翻法,

難道是有默契般

要統一達成一致性嗎?符合女性的人名對照

在俄語裡Ася翻譯成「中音」語法時

對照「注音」是第四聲

      拼音為  xiá  


發音?


揚升的輕音


給人一種「飄飄然感」的捉摸不定。



發出「重音」時

是那種有力的下沉壓重,強化「穩定性」的墜落


音階!

讓人想起「海涅」詩篇與孟德爾頌的曲子

學生合唱團比賽的曲目

常常校方會以此首「乘著歌聲的翅膀」注ㄧ

做為「指定歌曲」


讓青少年的學習階段充滿「美」的藝術薰陶



 xiá  音,要賦予它女人的詩意氣質,就要像


雲朵 + 朝霞  (晚霞)般 


「氣旋 」融成一 團和氣的朦朧



「 阿夏」比不上「阿霞」美,中文裡 xiá  的重音


「字」,下、嚇......更離「屠格涅夫的初戀」意旨


「轉音」之翻譯才是忠於原著考量之策


「私生子」、「私生女」


「孤兒」或是「孤女」,身世之謎?

總是吸引文藝創作者的關照焦點

給予更多「愛的注入」


為何

屠格涅夫喜歡看「對口吶喊井深」的模樣?


一口古井,說著多少歷史往事「殉情」嗎


女人悲歌


縱深的一口古井,鑽入井口處大聲喊出聲來


挪威畫家畫那在街道上「吶喊」讓喊聲

在空曠的地平面上發酵.......注二


那是男人慣常行徑。粗獷不拘束



而女人的神經質是對著一口縱深思慮的探究,


鎖住一悸情


深不見底般地井深,回音不大,幾個周圍觀看者


會聽見一點兒聲息


那個「回音」只有發出者自己聽得見


自己的悲哀與發洩


屠格涅夫的創作動機?

是看見自己所生下的「私生女」未來命運嗎


Ася

一樣

屠格涅夫也想化身為「哥哥」般好好去疼惜她


古怪  善變  孤僻   自尊心   對人的不信任感.....


童稚希求就是「愛與安全感」而已,


是「家」的溫暖在呼喚!


喊出一個自我回答。


注ㄧ:海涅「乘著歌聲的翅膀」某段落詩句

「我要和你雙雙降落   在那邊椰子林中     

       享受愛情和安靜     做甜美幸福的夢」

注二: 挪威畫家出生於   德國慕尼黑

            孟克 Edvard  Munch  1863-1944

  凸^-^凸 廣角掃射! 

 ◎屠格涅夫的Ася 中篇小說完稿於1857年

          孟克還未出生

 「共產宣言」創始人-[馬克思]

             的出生年與逝世年 

           與[屠格涅夫]都是同一年度-來去地球

        讓人不禁要去

         思考「改變歷史的書」那些思想家

          巧降歸去的「時間點」,扣入大時代的驟變


         有著

         「相約」似的拉扯牽繫



沒有留言: