naiyun

naiyun

2014年5月3日 星期六

Bellini-La sonnambula 中音

Bellini-La sonnambula中音

從電腦搜尋   亂亂點進去   Bellini-La sonnambula

貝里尼的歌劇:夢遊女

怎麼這齣戲劇是改用     中文發音的    超有趣新鮮呢!

不管用什麼語言    來高唱低吟  歌劇

聽慣外來語的唱藝嘛 

有時   這些 外來語 不見得  全聽懂   會意

但是   至少    因為不全懂   外語文化基底    

反而對音樂旋律    

會產生     特別敏感的接收   吸納

只從音樂性去感受    角色人物的喜怒哀樂


純粹回歸  音樂   歌聲    

撇去  文字   語言性

讓   聽者   觀者群     只會專注於     聽一種  

合成    音樂+歌聲

不會被  其他加註詮釋的多分支   而產生分心現象   

對聆聽     偶發  產生的干涉入侵   

是那切割性  是那    雜擾

這齣曾在國父紀念館

用中音去發音    

唱出西方的歌劇  Bellini-La sonnambula



中西合併的相容性   在其間

    不僅考驗創作者      編導的     新意

肯定也挑戰著   一些老古板的觀眾   聽眾

想要打破  舊有傳統框架    其實是需要  時間

先驅者必然是孤寂的

我想   正反兩面聲音一定會   時有爭論

我真的    有  啊呀   這 這 這  發出幾聲 變這樣 呢

這個  東方型的  夢遊女?

不同文化的相容   接受   能將它  容   出個   

新點   焦點   開創點.....

感覺

在表演的ㄧ方   與    看者  聽者   之間

兩方都是   ㄧ項   頗新鮮的   學習之路








沒有留言: