來道名字異化
Hermann Hesse的流浪者之歌。東方味濃厚~禪語佛心。
他的作品的書名?經由翻譯成另一個他國文字的意義時,
翻譯者能掌握名字異化幾分意思?
書名與封面給人的第一印象頗重要。擺在銷售的書架上,
如果沒經過推銷、廣告…等等刻意營造賣點。
書名不夠另類或是異數?甚至沾沾文雅、藝術都顯得太老調的話,
詩意不足…可能是要變成藏銷書的。
書裏精彩的內容,往往就被人忽略了。
有無得獎記錄?
一些書…經由歲月的沉澱是可以凸顯其價值。
那是經典的傳頌來為書籍加持背書…這通常也是
銷售成績好壞的考量之一。
配合時事,作有計畫性的推出怎樣的書?行銷者敏感度夠!
能掌握市場脈動。那麼造成一股旋風也不是不可能。
流浪者之歌…有漂泊感的浪漫詩意,跟流浪的吉普賽民族、
或是猶太人…一些元素的連結…給人很有感覺的想像。
關於涉及心理層面的那些心靈空虛者…應該都可以囊括其間吧!
通常行情是
對已過世者的那些文化界藝人、文人~世間人會較具興趣些。
對當代作家的作品一般人其接受度?這是頗弔詭的思考點!
許多文人藝術家、音樂家、畫家…都是在他所處的時代
被排擠,甚至被譏諷的…。
感覺
自己一個人觀賞輕歌劇的心情與眾人共同觀賞,那樣的觸動
是很不一樣的。
搞笑劇!一起看!
眾人的笑聲會更加倍的開懷些…趣味多一點。
獨樂樂不如眾樂樂!
如此
【天堂與地獄】也就無甚麼分野才對!
都是些很挖苦上層執政者的反諷。
【奧芬巴哈天堂與地獄】此齣歌劇,
反映當時代的時事鬧劇。
宙斯、酒神+冥王、維多利亞女王的僕人…
全被奧芬巴哈點名上場,
劇本與曲目把有權勢者整的有夠厲害…。讓人笑破肚皮!
為什麼會想到Hermann Hesse的流浪者之歌?
因為Hermann Hesse與奧芬巴哈都是德國人?或許是吧!
因為奧芬巴哈劇場裏的那位女高音的
過去輝煌記錄…?這位撐起
奧芬巴哈劇場內的台柱之一者
是吉普賽人〈號稱為軍中情人〉?
流浪者唱流浪者之歌肯定很到位,那是西班牙薩泰沙堤的傑作。
………
來道名字異化
實體不變那是本質,
只要被冠以何名…?
那麼整體感就容易跑出來一種雛型
~初形象。
書說著…曾經有過的…一個怎樣的時代…
不是嗎?
我們一直被包裝所騙!看不見真正的本質是甚麼?
難得發現真相!
沒有留言:
張貼留言