naiyun

naiyun

2013年7月25日 星期四

蓋茨比演義賈寶玉的哲思


蓋茨比演義賈寶玉的哲思

將近四年的時間,有一股奇特的詛咒一般

在蔓延發燒…主題的節奏是

由興盛而漸漸衰敗的練習曲。

無論是中?是西?的所有象徵意境,

都是同個調!一樣的怪異氛圍在演奏著

緩慢版的安魂曲…。

榮景的幻滅…給人的無限惆悵。

把三個不同版本的電影【大亨小傳】

與作者費茲傑羅,這四位誕生此作品意象的

靈魂主導者。

在一種【愛的極致】渴求方面與紅樓夢中

有曹雪芹過往歲月的追逝,藉由

賈寶玉的哲思將紅塵看破。

大亨小傳裏用第一人稱書寫→口述

蓋茨比此號人物的發跡榮景。

蓋茨比是非常有心機的來到黛茜富家女

〈算是蓋茨比的初戀吧!〉身旁,

刻意想引誘已婚的黛茜續舊情緣。

所有豪宅的狂歡派對

全是為了要引出黛茜的參與。

賈寶玉是個傻不弄昸的癡情種

~他只真心真愛黛玉一人。

黛玉才是他真正的心靈伴侶。

儘管寶玉也對其他許多女子甚至是俾女們

都很會調情,很是博愛。

寶玉失去黛玉,他寧願化成灰,

煙消魂滅…。入空門走在荒涼冰雪的路上…。


看西方這部大亨小傳的豪華鋪設場景

與狂歡派對,

讓我想起寶玉在姐姐元春省親時,

榮國府的大手筆鋪張熱鬧場景。

蓋茨比總是躲在角落冷眼旁觀人世間的喧囂與愚蠢。

賈寶玉

在迎貴妃的排場上,已經在精神領域方面

出遊到秦觀的事件上。

太熱鬧非凡,曹雪芹書寫著

~這青峰石上的小石〈轉世為賈寶玉〉~

竟然得以見到此般榮景盛況…不虛此生。

我仔細

想著大陸的翻譯者把《大亨小傳》翻譯

成《了不起的蓋茨比》。

兩岸文化有些許差異性,

也可以從電影的翻譯

或是其他領域方面的翻譯上

看出。

《大亨小傳》與《了不起的蓋茨比》?

《大亨》等同於《了不起》的價值觀?

這事讓我思考到另一個焦點!

$大亨$的下場?

※了不起※的解讀

又是意謂著甚麼意思?

這是在解讀不同之後,

會跑出來的疑問句。

你會看見一種【哲思】在中西文化上

彼此互動交會,然後價值觀的取捨

會產生質變的弔詭。



沒有留言: