naiyun

naiyun

2017年1月1日 星期日

說說「翻譯」

說說「翻譯」

川端康成得諾貝爾文學獎之後,

為了感謝那位翻譯者

將自己的一半獎金贈與他。

翻譯好壞與否,見仁見智

最近看「蘇格蘭女王」影片

我不知是原作還是翻譯之誤

蘇格蘭瑪麗女王與童貞女王伊麗莎白

應該是表侄女與表姑之關係

我看中文字幕一直出現

將她們兩者翻譯為「表姊妹」關係

英國童貞女王-伊麗莎白的爸爸亨利八世

蘇格蘭瑪麗女王的阿嬤-瑪格麗特

是同一輩的

論輩份她們是姑侄關係啊!

如果是翻譯問題

這一誤

兩位女王的複雜「遠親關係」

會讓外國觀眾看得更傻眼了

哪個說法才是正確?

讀林文月在翻譯樋口一葉的「十三夜」一書

附上最後的「代跋」穿越劇

林文月代替原作者寫「後記」之意

翻譯者此謹慎態度,讓人想起

翻譯「金剛經」的鳩摩羅什翻譯法師

鳩摩羅什法師一生,翻譯經典三百卷

在他即將圓寂時,對大家說

我一生翻譯經典很多

不知它正不正確?有無錯誤

如果我所翻譯的經典,完全無誤

我死後,即便我全身被焚燒火化

我的舌頭也不會被火燒化

如果我翻譯得「不對」,經典翻譯錯了

我的舌頭就會被燒化

後人愛質問

為何世人都那麼喜愛讀鳩摩羅什翻譯的經典呢

原來鳩摩羅什法師是過去七佛的譯經師

因為他生生世世都發願

「有佛出世,我就要來翻譯經典!」

鳩摩羅什法師所翻譯的經典特別正確

說說翻譯

翻譯者雖是

在走他人作品步履,可也是

翻譯者本身傾翻譯之全力

用盡心思所成就的果品


讀者應該感恩那些翻譯者

因為他們的細心考證,讓我們的視野眼界開闊了

感謝翻譯者


沒有留言: