naiyun

naiyun

2016年6月15日 星期三

發音腔調

發音腔調

偶而會看韓語發音的「韓片」連續劇。

喜歡「武神趙子龍」的夏侯青衣那位韓星,

她長得頗像我家侄女,找找看

還演過什麼片子?從電腦點進去看

這齣「總理與我 / 預約愛情」影片

可能是

我一嫁入「北台」人家,那些子、女們

管叫我「阿嬸仔」吧!

在觀賞這部片子時,飾演韓國總理的

那三個小孩用韓語叫出「阿嬸仔」時

特別敏感,怎麼韓語跟閩南語

是如此相同的發音

是如此相同的腔調.....。

諸如:簡單、新聞、文化

或者是一些「成語」...

聽韓語發音的韓片,會產生一種質疑

有些家族親暱用語稱謂

為何「它們」不只是「音同」

連「腔調」都是一模一樣?

以前學過日語,那位當過船長的老師

他會在課堂上

說大阪腔與東京腔的不同腔調

隔重山

隔個村落

就都有可能發生「南腔北調」得難辨認

我已經發現

「台語與韓語」有好幾個相近詞的發音

它們連腔調都沒變

可能是因為「大移民」、「大遷徙」關係

說家裡話

說家鄉話

說的是自家人

是自己人說的話

那麼就這樣

一代傳到一代下去了,那些家裡面



習慣的用語



不受外在語境影響的

總還能保有一絲絲「語韻」痕跡

從「語音」去



過往歷史一定挺有趣

不管是

敬體用語

較為正式說法

或是

以地位高低

區分「用語」的語音

那是

必須很貼近文化底蘊

才能釋讀出

真正含義的

感覺「距離」這詞兒的意會

是熟悉的陌生

是陌生的熟悉呢!

聽到「熟悉聲」的陌生.....



沒有留言: