「鞭子」三解
針對尼采-「查拉圖斯特拉如是說」卷ㄧ
18「老婦與少婦」p.101
最末段落的解讀
原文
on
老婦人答說[...........
..........
奇怪的是 查拉圖斯特拉對女人了解得並不多
但是他說的那些關於女人的事都很有道理!
難道這是因為女人具備一切的可能性嗎?
現在我以一個小小的真理來聊表對你們的謝意吧
以我的年齡
應當是夠資格的
將它纏縛起來 並封住它的嘴
否則這個小小的真理會叫得太大聲]
「女人 給我那個小小的真理吧」我說
而老婦人便這麼說
「你到女人那裡去嗎 不要忘了帶著你的鞭子」
off
尼采的「鞭子」
第ㄧ解
來自於
一張尼采導演的合影上,
莎樂美坐在馬(或是 牛)車上,
俄國女子莎樂美揚著鞭子,
尼采和保羅勒埃
被一根麻繩纏在一起,做拉車的馬狀,
保羅勒埃頗不情願,而尼采昂首挺胸,非常自得。
路·莎樂美、保羅勒埃與尼采,1882年攝影照片。
三位ㄧ體 ?
充滿智慧 才智不輸男子
有著致命吸引力的女神 -俄國女子 路.莎樂美
是個眾人迷 萬人迷
她被眾多當代的才子佳人名人追求著
尼采曾對她求婚 被拒
照片裏
莎樂美手上的那條「鞭子」
真是充滿意象 大家可以 彈性解讀之
尼采在失戀之餘
寫下「查拉圖斯特拉如是說」此書
可見尼采對女人的
複雜的感情 是愛恨交加嗎?
......鞭子成了一件痛苦的美麗回憶....三位ㄧ體 ?
第二解
屠格涅夫出版的那則「初戀」故事 尼采很喜愛
「初戀」故事 中
父子兩人同時 都愛上同一個女人
也就是鄰居家的女孩
萬人迷又很高傲的季娜依達
在屠格涅夫眼中是個 女神 女王
此角色跟莎樂美也是挺像的 不過感覺
尼采的莎樂美比屠格涅夫初戀故事中的季娜依達
更迷人更有智慧些 思想層次上更加吸引人
季娜依達此女子
她寧願 當起 有婦之夫的情婦
在兒子眼中的女神
還曾經很低姿態的屈服
於「初戀」故事中 父親手中的那條「鞭子」
著實令人百思不解
女人在想什麼? 戀愛中的女子呈現一種是白癡
癡傻狀態?
所生下的婚外情的嬰孩
最後
以
原來是ㄧ場騙局 騙人錢財.....真是醜陋的世界啊
女人啊!該怎麼解她啊?
到底吃虧的是男人還是女人?
高度難解........
第三解
這是全體討論過之後 ㄧ致通過的解讀
那條 尼采從老婦口中說出的 智慧之語
「你到女人那裡去嗎 不要忘了帶著你的鞭子」
大家 認為 尼采的鞭子是
經由 全部 原文翻譯 解讀
加上 連貫的指出「世俗說 那幾段的事實」 之後
我們都覺得
如果「鞭子」是與「暴力」或是有歧視女子的意思
那根本是「誤讀」
更是「相反」的意思
如果尼采的鞭子 是 暴力說 那麼尼采的思想
也未免
過於膚淺 與理不合
大家都認為
童年喪父的尼采在女人堆中 長大
最是 了解女人的心思
如果「鞭子」不照 字面意思 論斷
讓它很有彈性析「義」
讓「鞭子」抽象藝術化
而所可能拉出的「智慧」語言
那麼「鞭子」變成是
「自我鞭策 更上進 更有是智慧 更是真理.....」
似乎更具有深層意涵
大家又開始討論
孔子那句「唯女子小人難養也」的釋讀
此「養」解釋為「修煉 修養」之意
有打破階級意識的意涵 小人是僕人 引申
我們要去除
對不同階級者的差別待遇 分別心
是件自我修養的磨考呢
時下有人 誤讀 全讀到「反面」意思
亂下評斷之語
當時代的習慣用語 如果我們沒帶入去理解
僅是用當代 我們此時的用語 來讀古人的智慧
恐怕要食古不化
誤讀多多呢
如果
去見女人時 男子要
更自我精進 鞭策自己 要更有自信
那麼尼采是很尊重女人
女人是充滿無限可能性的
感覺時下
許多人 都很愛 斷章取義
把事情的來龍去脈 給 反面 負面 解讀 看走眼了
正面解讀
自然可以 讀出很多哲理來
真是有意思的共讀啊
總之
許多人的閱讀 往往
被字面上的意思 給匡住了
要活斷 彈性閱讀
所以
討論與人交換意見 實在是太重要了
大家都說
尼采此書 越讀越有興趣了 真有意思呀
原來共讀的力量與釐清盲點 是如此地重要啊
讓人
對 男人女人 的看法 有人這樣 分享
文人說詞
泰戈爾:上帝在創造男人的時候,
他的袋子裡裝滿了戒律和原則;
可是他創造女人的時候,
手裡只拿著一枝畫筆和一盒顏料。
拜倫:男人是怪物,女人是尤物!
林語堂:男子只懂得人生哲學,女子卻懂得人生。
張愛玲:男人可以跟最下等的酒吧女侍調情
而不失身份.......而......
※※※※※※※※※※※※※※※※※
唉!
你說ㄧ說
男人 女人
沒有留言:
張貼留言