naiyun

naiyun

2014年4月16日 星期三

為藝術而歌 星光燦爛





為藝術而歌   星光燦爛










欣賞普契尼歌劇    托斯卡      

每個城市都有它自己的氣味

學會相信      學會給別人機會

劇中


弗洛麗亞·托斯卡   演藝歌唱家   那首

  為藝術而歌        動聽


我藝術而生       我為愛情而活

馬里歐   畫家    唱出

   最後與愛人的訣別    

太感人的星光燦爛

詮釋      熱愛生命之歌


誰在支配死亡啊!

這是在2006年   維羅納競技場版  的普契尼  托斯卡

搭建佈景浩大     舞台設計超有創意

大手掌    緊握著     ㄧ把開啓生命的生死鑰匙

生命?生  死    神差嗚乎?

群眾煽動者    說著:

「誰能使無神論者痛苦        就可以得到救贖   」

反派角色    斯卡爾皮亞   想一箭雙雕

染指   弗洛麗亞·托斯卡與阿塔萬蒂侯爵夫人

羅馬人見到   斯卡爾皮亞   會發抖

斯卡爾皮亞    卻亡於   

纖纖玉手 弱女子托斯卡之匕首

善妒的托斯卡    是個     好女人  

最後也只能高舉十字架



信任   二字   到底   能相信幾分?

在亂世中

騙術    蒙騙   耍騙       計中計

背叛     是家常事

信諾    守信者    就更加    可貴

真摯的愛情

似乎終結在    最後ㄧ幕  的  悲劇收場 

更賺人熱淚

●●●●●●●●


網路摘錄

ON  

劇情簡介:1800年,

羅馬畫家  馬里歐

因掩護政治犯(革命黨人)而被捕受刑,

他的未婚妻、美麗的女歌唱家

托斯卡

向警察總監

斯卡爾皮亞男爵求情,

早已對她垂涎三尺的斯卡爾皮亞

以處死   馬里歐   脅迫  托斯卡   委身於他。

托斯卡假意順從,總監答應

搞一次假處決放人,

托斯卡乘其

簽發通行證不備時

刺死了他。

誰知總監為了

佔有托斯卡

下令真的處決了馬里歐。

當警長遇刺被發現後,托斯卡

面對追趕而來的警察,

從容不迫地跳牆自殺。  

  故事發生在1800的羅馬。


1798年,

意大利資產階級民主激進派

在法國軍隊的支持下

建立了羅馬共和國。

1799年,拿破崙軍隊打了敗仗,

被趕出意大利,新建的羅馬共和國被推翻

OFF



兩首詠嘆調      道出真摯忠貞愛情

《為藝術而歌》

是普契尼的歌劇《托斯卡》裡面

一首膾炙人口的詠嘆調。


  (意)普契尼曲

  Vissi d'arte, vissi d'amore,

  non feci mai male ad anima viva!...

  Con man furtiva

  quante miserie conobbi, aiutai...

  Sempre con fe' sincera,

  la mia preghiera

  ai santi tabernacoli salì.

  Sempre con fe' sincera

  diedi fiori agli altar.

  (alzandosi)

  Nell'ora del dolore

  perché, perché Signore,

  perché me ne rimuneri così?

  Diedi gioielli

  della Madonna al manto,

  e diedi il canto


  Nell'ora del dolore,

  perché, perché Signore,

  perché me ne rimuneri così?


    為藝術而歌 - 歌詞大意

       我為藝術而生      我為愛情而活

  我從不曾  傷害    任何的生靈

  我默默接受一切的苦難

  我是個虔誠的信徒

  在上帝面前   用純潔的心

       真誠的祈禱

  永遠是真誠的信徒

  常把鮮花供奉神殿上

  為什麼上帝啊

  為什麼對我     這樣的無情

  我獻上珠寶   裝飾著   聖母的殿堂

  為天界    獻上我的歌聲

  歌頌主啊    你的光榮

  在這痛苦時刻

  為什麼    為什麼   上帝啊

  為什麼對我    這樣的無情


星光燦爛E lucevan le stelle)的

唱段在第三幕中。

死囚牢裡的畫家
馬里歐

忍受著不安、寂寞,孤苦

吟唱出

思念情人的歌,

恰與之前,托斯卡受逼迫之時的

詠嘆調

為藝術而歌Vissi d'arte, vissi d'amore

兩首曲子成為  深情愛意的 呼應 ,

見證著   真摯忠貞的愛情

星光燦爛    歌詞:
E Lucevan Le Stelle

星光正燦爛

e olezzava la terra

大地吐露着芬芳

stridea l'uscio dell'orto

花園的木門吱吱低吟

e un passo sfiorava la rena

我聽見輕盈的脚步聲拂過沙土

Entrava ella, fragrante

悄悄地走進来,帶着一身芳香的人兒

mi cadea fra le braccia

投入我的懷抱

Oh Dolci baci, o languide carezze

喔!甜蜜的香吻,醉人酥軟的擁抱

mentr'io fremente le belle forme
 discogliea dai veli

我的手顫抖着,
爱撫着她藏于斗篷之下,美麗的軀體

Svani per sempre il sogno mio d'amore……

如今這愛的美夢,已永遠消逝了

L'ora e fuggita e muoio disperato

時光飛逝如今我將帶著絕望死去

E non ho amato mai tanto la vita

然而,我從未如此熱愛自己的生命。

Tanto la vita

如此熱愛生命!



沒有留言: