naiyun

naiyun

2013年12月8日 星期日

讀波特萊爾的詩

讀波特萊爾的詩

閱讀媒材:

延伸補充【約翰‧伯格】在

【觀看的視界】~【莫內之眼】此閱讀媒材

提到的詩作

波特萊爾在文本中的三首詩

【昏黃的清晨     天鵝     通感】

補充雨果生平〈維基百科查詢〉

雨果出生於法國東部緊挨瑞士杜省貝桑松

他的父親是拿破崙手下的一位將軍,

兒時的雨果隨父在西班牙駐軍,

10歲回巴黎上學,中學畢業入法學院學習,

但他的興趣在於寫作,15歲時在法蘭西學院的詩歌競賽會

得獎,

17歲在「百花詩賽」得第一名,

20歲出版詩集《頌詩集》,

因歌頌波旁王朝復辟,

路易十八賞賜,在這之後他寫了大量異國情調的詩歌。

而後,他對波旁王朝七月王朝都感到失望,

成為共和主義者,

他還寫過許多詩劇和劇本,

幾部具有鮮明特色並貫徹其主張的小說。

1841被選為法蘭西學院院士,

1845任上院議員,1848二月革命後,

任共和國議會代表,1851拿破崙三世稱帝,

雨果奮起反對而被迫流亡國外

流亡期間寫下一部政治諷刺詩《懲罰集》,

每章配有拿破崙三世的一則施政綱領條文,

並加以諷刺,還用

拿破崙一世功績和拿破崙三世的恥辱對比。

1870法國不流血革命推翻拿破崙三世後,

雨果返回巴黎。雨果一生著作等身,

幾乎涉及文學所有領域,

評論家認為,他的創作思想和現代思想最為接近。

18812月,在雨果的79歲生日之際,

巴黎舉行了盛大的慶祝活動。

盛大的遊行隊伍從他家所在的街道經過,

並直到香榭麗舍大街。

他所居住的大街被也改以他的名字命名。

雨果在83歲時死於肺炎

他死後法國舉國誌哀,超過兩百萬人

參加了他的從凱旋門先賢祠葬禮遊行。

他被安葬在聚集法國名人紀念牌的「先賢祠」。

雨果

最為法國人津津樂道的浪漫事迹是,

他於30歲時邂逅26歲的女演員朱麗葉·德魯埃

並墮入愛河,以後不管他們在一起或分開,

她每天都要給雨果寫一封情書,

直到她75歲去世,將近50年來從未間斷,

寫了將近兩萬封信。

《天鵝》此詩聯想到

1860年福樓拜與波特萊爾兩人

皆因作品被審查單位認為是敗壞善良風俗

與書寫同性戀傾向…頹廢

等等

被告上法庭接受審判。

最後福樓拜被判無罪。

福樓拜來函鼓勵波特萊爾,

流亡海外的雨果稱讚波特萊爾的詩作

雨果在海外聲援波特萊爾。


天鵝〈遷徙的鳥〉     波特萊爾

À Victor Hugo 

I 

Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve, 
Pauvre et triste miroir où jadis resplendit 
L'immense majesté de vos douleurs de veuve, 
Ce Simoïs* menteur qui par vos pleurs grandit, 

A fécondé soudain ma mémoire fertile, 
Comme je traversais le nouveau Carrousel. 
Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville 
Change plus vite, hélas! que le coeur d'un mortel); 

Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques, 
Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts, 
Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques, 
Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus. 

Là s'étalait jadis une ménagerie; 
Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux 
Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie 
Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux, 

Un cygne qui s'était évadé de sa cage, 
Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec, 
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage. 
Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec 

Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre, 
Et disait, le coeur plein de son beau lac natal: 
«Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre?» 
Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal, 

Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide, 
Vers le ciel ironique et cruellement bleu, 
Sur son cou convulsif tendant sa tête avide 
Comme s'il adressait des reproches à Dieu! 

II 

Paris change! mais rien dans ma mélancolie 
N'a bougé! palais neufs, échafaudages, blocs, 
Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie 
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs. 

Aussi devant ce Louvre une image m'opprime: 
Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous, 
Comme les exilés, ridicule et sublime 
Et rongé d'un désir sans trêve! et puis à vous, 

Andromaque, des bras d'un grand époux tombée, 
Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus, 
Auprès d'un tombeau vide en extase courbée 
Veuve d'Hector, hélas! et femme d'Hélénus! 

Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique 
Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard, 
Les cocotiers absents de la superbe Afrique 
Derrière la muraille immense du brouillard; 

À quiconque a perdu ce qui ne se retrouve 
Jamais, jamais! à ceux qui s'abreuvent de pleurs 
Et tètent la Douleur comme une bonne louve! 
Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs! 

Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile 
Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor! 
Je pense aux matelots oubliés dans une île, 
Aux captifs, aux vaincus!... à bien d'autres encor! 


獻給維克多·雨果 

  I 

安多瑪卡,我想起了你!這條小河 

這騙人的西曼*,像一面可悲的明鏡 

它往昔映照過你寡婦的 

哀痛的莊嚴,氾濫過你的眼淚。 


當我穿過新的迦胡塞廣場。
 
它突然喚起我豐滿的記憶,
 
老巴黎已不復存在(城市的面具,哎 

比世俗的人心變得還快); 


我只是在回憶裡看見那些帳篷 

那成堆的柱頭和小柱,
 
那些亂草,那些被水窪映得發綠的木房。
 
玻璃窗裡的十色五光。 


從前那兒有一個牲畜棚,
 
一個早晨,當勞動在又活又亮的天空下 

剛剛醒來,那裡的垃圾堆 

在寂靜的空氣裡散發出一陣旋風。 


這時我看見一隻天鵝從籠子逃出 

用有蹼的雙腳揩拭乾燥的道路;
 
雪白羽毛拖在不平的地面,
 
這笨伯把嘴向一條乾涸的小溪伸去。 


神經質的把翅膀沒入塵埃,
 
心裡懷念著故鄉美麗的湖泊,它說: 

水啊,你何時才流?雷啊,你何時才響! 

我看見這可憐蟲,這奇異不幸的怪物。 


幾次伸著抽搐的脖子,抬起渴望的頭 

望著那藍得可怕的無情天空, 

就像奧維德詩篇裡的人物,
 
向上帝吐出他的詛咒! 


II 

巴黎在變,而我的憂鬱沒有減退分毫! 

新的宮殿,建築假和房櫳 

古老的四郊,一切對我都成了寓言,
 
我珍貴的回憶卻比石頭還要沉重。 


盧浮宮前有一個形象使我窒息; 

我想我那碩大的天鵝,帶著癡呆的神情, 

像那些流放者,可笑又崇高 

被一個完盡的願望所吞噬!然後我想起你。 


安多瑪卡,你從一個偉大丈夫的懷抱 

落到驕傲的比須斯手下,成了卑微的牲畜,
 
在一座空空的墓前,被精神壓彎了腰。
 
赫克托的寡婦,哎,做了赫勒努斯的妻子! 


我想起那瘦弱憔悴的黑女人,
 
在泥濘中醒來,她的眼睛 

偶爾從濃濃大霧後面 

找尋非洲美好的可哥樹。 


我想起那些流放的人永不再回來 

永遠不再!想起那些人終日浸在眼淚裡 

啜飲痛苦像啜飲牡狼的奶汁,
 
想起那些孤兒像花朵般萎去! 


於是在我心靈所漫遊的森林裡 

一椿古老的記憶又把獵角狂吹! 

我想起那些被遺忘在荒島上的水手,
 
那些囚犯、俘虜,還有很多其他的人! 


陳敬容  

注:

安多瑪卡:特洛伊王子赫克特的妻子,木馬屠城前後,

丈夫遭到阿基里斯殺害,之後遭到俘虜。

另一版本翻譯


惡之花   〔法國〕波特萊爾      郭宏安譯


維克多·雨果

安德瑪刻①,我想到你!小小清漣,

這可憐、憂愁的明鏡,曾經映出

您那寡婦的痛苦之無限莊嚴,

您的淚加寬了騙人的西莫伊②,

正當我穿越新卡魯塞爾廣場,

它突然豐富了我多產的回憶。

老巴黎不復存在(城市的模樣,

唉,比凡人的心變得還要迅疾);

我只在想像中看見那片木棚,

那一堆粗具形狀的柱頭,支架,

野草,池水畔的巨石綠意盈盈,

舊貨雜陳,在櫥窗內放出光華。

那裡曾經橫臥著一個動物園;

一天早晨,天空明亮而又冰冷,

我看見勞動醒來了,垃圾成片,

靜靜的空中揚起了一股黑風,

我看見了一隻天鵝逃出樊籠,

有蹼的足摩擦著乾燥的街石,

不平的地上拖著雪白的羽絨,

把嘴伸向一條沒有水的小溪,

它在塵埃中焦躁地梳理翅膀,

心中懷念著故鄉那美麗的湖;

“水啊,你何時流?雷啊,你何時響?”

可憐啊,奇特不幸的荒誕之物,

幾次像奧維德①筆下的人一般,

伸長抽搐的頸,抬起渴望的頭,

望著那片嘲弄的、冷酷的藍天,

仿佛向上帝吐出了它的詛咒。

安德瑪刻是特洛尹大將赫克托之妻,

城破後成為庇呂斯的女奴,後嫁艾勒努 斯。

指一條小河。安德瑪刻在敵國

把一條小河當作故鄉的西莫伊河,

以示對亡夫 的懷念。

 奧維德(西元前 43— 約後 17),古羅馬詩人。

感應 〈或是翻譯成  萬物照應、通感〉    

波特萊爾


自然是一座神殿,那裡有活的柱子①

不時發出一些含糊不清的語音;

行人經過該處,穿過象徵的森林

森林露出親切的眼光對人注視。

 
彷彿遠遠傳來一些悠長的回音,

互相混成幽昧而深邃的統一體,

像黑夜又像光明一樣茫無邊際,

芳香、色彩、音響全在互相感應。

 
有些芳香新鮮得像兒童肌膚一樣,②

柔和得像雙簧管,③綠油油像牧場,④

——另外一些,腐朽、豐富、得意揚揚,

 
具有一種無限物的擴展力量,

彷彿琥珀、麝香、安息香和乳香,

在歌唱著精神和感官的熱狂。

              錢春綺譯

 * 本詩直接發表於初版《惡之花》,約作於一八四五

年左右,亦說作於一八五五年左右。感應的概念表

達了波特萊爾的美學思想,是象徵主義的重要理論基礎。

波氏常重複論述這一主題,

參看《浪漫派藝術:瓦格納

和湯豪塞》、《一八五五年博覽會》。

在《一八四六年

的沙龍》中波氏曾引用 ETA.霍夫曼

《克萊斯列裡

阿那》中的一節:我發現色、聲、香之間有某種類似

性的和某種秘密的結合……”有些評論家從第一節中找

到跟愛倫·坡的幾行詩有共鳴之處,

如坡的《Al Aaraaf

中有這兩行:

  All nature speaksande'en ideal things

  Flap shadowy sounds from visionary Wings

 ①將自然比作神殿,是法國文學中常見的比喻。

 ②嗅覺與觸覺通感。

 ③嗅覺與聽覺遁感。

 ④嗅聾與視覺通感。



晨光熹微〈昏黃的清晨、黎明〉


惡之花   〔法國〕波德賴爾      郭宏安譯


起床號從兵營的院子裡傳出,

而晨風正把街頭的燈人吹拂。

這個時候,邪惡的夢宛若群蜂,

把睡在枕上的棕發少年刺疼;

夜燈如發紅的眼,遊動又忽閃,

給白晝綴上一個紅色的斑點;

靈魂載著倔強而沉重的軀體,

把燈光與日光的搏鬥來模擬;

像微風拂拭著淚水模糊的臉,

空氣中充滿飛逝之物的震顫,

男人倦于寫作,女人倦于愛戀。

遠近的房屋中開始冒出炊煙。

眼皮青紫,尋歡作樂的蕩婦們,

還在張著大嘴睡得又死又蠢;

窮女人,垂著乾癟冰涼的雙乳,

吹著殘火剩灰,朝手指上哈氣。

產婦們的痛苦變得更加沉重;

像一聲嗚咽被翻湧的血噎住,

遠處雞鳴劃破了朦朧的空氣;

霧海茫茫,淹沒了高樓與大廈;

收容所的深處,有人垂死掙紮,

打著呢,吐出了最後的一口氣。

冶游的浪子回了家,力盡筋疲。

黎明披上紅綠衣衫,瑟瑟發抖,

在寂寞的塞納河上慢慢地走,

暗淡的巴黎,揉著惺忪的睡眼,

抓起了工具,像個辛勤的老漢。

※約翰‧伯格在【莫內之眼】文中,

為何特別提出此三首波特萊爾的詩作

昏黃的清晨     天鵝     通感

詩與畫的對話


其中你能領會幾分所謂的【印象派】?




沒有留言: