naiyun

naiyun

2017年7月31日 星期一

重讀契訶夫【帶小狗的女士】

重讀契訶夫【帶小狗的女士】。

N年前,因為討論契訶夫這本【帶小狗的女士】

曾與讀書會的學員們一起前往「紀州庵」去

聽一場「俄羅斯文學史」的導讀

那時的閱讀經驗,對俄羅斯文學是超陌生的

好多年過去了

將這篇契訶夫【帶小狗的女士】再讀一次

有了新發現真如

托爾斯泰對契訶夫的推崇

「契訶夫就像印象畫家,看似無意義的一筆

卻出現了無法取代的藝術效果。」

就拿【帶小狗的女士】一篇裡

古羅夫的老婆對自己先生的稱謂

不用「德米特里」而用「吉米特里」一詞

以前的閱讀經驗,看

丘光譯者的

注釋

也就放過】了。這一回,重讀之後

「德米特里」卻有另一番感覺,因為此篇是由


契訶夫【燈火】一篇經過作者11年之後改寫的

【燈火】到【帶小狗的女士】

像我這樣的一個讀者會試著找出作者「改寫」部分

有哪些?

【帶小狗的女士】此篇是怎樣從【燈火】一篇

「脫胎換骨」的


◎「德米特里」起源於希臘男孩名字

是東正教的教名「吉米特里」是

「德米特里」的教會斯拉夫語形式。

「德米特里」詞源來自希臘語正義女神,

主掌農業豐收大地穀物的神祇

因為

看電影「沙皇的小馬」裡

那位為「正義」替少數民族發聲向沙皇請願

對造歐亞鐵路孳生的糧食問題-殺馬事件

並為此不公不義事件奔走千里、萬里的

男主角名字也叫

「迪米特里」

而穆索斯基的歌劇「鮑里斯.戈東諾夫」

改編自普希金同名著作,劇裡

那位格雷果「假皇子」~~~偽「德米特里」

「德米特里」登基娶波蘭貴族之女後

依波蘭習慣不依俄羅斯習,不依東正教儀式

要俄羅斯變成天主教

契訶夫輕輕一筆兩個音近詞

「德米特里」、「吉米特里」

讀者有多少知識背景,自由聯想

端看讀者的想像力能馳遠到哪兒邊際?

文學藝術效果自然彰顯,作品自己在說話


【帶小狗的女士】裡的

古羅夫帶女兒去上學心中卻想著

下一步要去會情人。對於

過雙重生活的古羅夫這ㄧ橋段的書寫

源自燈火】一篇裡

醫學系教授為新進學生上第一堂課序論

之說教 ~

別人妻女不可欺

【帶小狗的女士】裡契訶夫一改說教口吻

作者只呈現「偷情事實」

剩下的就讓讀者自己去反思

作者不特別點出對與錯

信仰問題,個人造業個人擔

不評判的力道,比評判說教方式更勝一籌

燈火】一篇裡女主角小貓咪【無聊】時

會做做數學題,而在【帶小狗的女士】一篇

作者用各國各地旅客來到「雅爾達」此地

的有聊、無聊之說,得以探知

契訶夫已從小貓咪的小情小愛個人情感的視野

擴大到

對整體人類人性、各地風土人情的犀利觀察

燈火】裡有英國作曲家

亞瑟.蘇利文歌劇「日本天皇」潛藏的影子

【帶小狗的女士】一篇則是直書歌劇

具名觀看歌劇「藝妓」

「日本天皇」歌劇裡有一些東方旋律

不但在

普契尼歌劇「蝴蝶夫人」與「杜蘭朵公主」

曾被巧妙引用,這齣「藝妓」歌劇亦然


【帶小狗的女士】一篇裡

古羅夫偷情之後「吃西瓜」還陷入沈思

這一段落我會聯想到

歌劇「日本天皇」裡

男士只要偷瞄一眼對已婚女子傳情

就要被砍頭的日本法條

切開西瓜就像一個頭被切開滴出紅色血水

出軌者自己砍自己的頭?

◎「燈火」一篇裡

那句「頹廢了像溼了的綢緞」,讓人想到

那幅

皮耶.考特畫作「暴風雨」寓意的私情

【帶小狗的女士】一篇裡

作者就直接將歌劇「藝妓」內容寫上

「....們的美麗惹他嫌惡

她們內衣上的蕾絲邊

對他來說

彷彿也成了魚鱗。」

◎再次觀賞

由葛濟夫指揮-穆索斯基

歌劇:「鮑里斯.戈東諾夫」

鮑里斯.戈東諾夫沙皇

陷入

曾主使殺害伊凡雷帝的小皇子幼童「德米特里」



自我混亂、罪責瘋狂時

遠方黑幕處

有位幼童「德米特里」的幻影化作

ㄧ具具閃爍的「燈火」

驚嚇著偽君子沙皇「鮑里斯.戈東諾夫」

搬演十六世紀俄羅斯的混亂時代的戲碼

那些得到最高權位者

幾乎個個都是戴著假面具的偽君子

每一個時代,似乎總是在重演著

這些爭權奪利「偽君子」的戲碼

而受苦的永遠都是無辜老百姓

「鮑里斯.戈東諾夫」歌劇裡

那位「酒糟鼻的修士」唱起很像

閩南語殯葬時的哭調,此角色似乎就是

穆索斯基作曲家個人在劇裡的簽名

訴說作曲家他個人的無奈悲歌


◎  嘗試了解俄羅斯變容教堂的神蹟傳說




沒有留言: