重讀契訶夫【帶小狗的女士】。
N年前,因為討論契訶夫這本【帶小狗的女士】,
曾與讀書會的學員們一起前往「紀州庵」去
聽一場「俄羅斯文學史」的導讀,
那時的閱讀經驗,對俄羅斯文學是超陌生的。
好多年過去了。
將這篇契訶夫【帶小狗的女士】再讀一次,
有了新發現。真如
托爾斯泰對契訶夫的推崇,說,
「契訶夫就像印象畫家,看似無意義的一筆,
卻出現了無法取代的藝術效果。」
就拿【帶小狗的女士】一篇裡
古羅夫的老婆對自己先生的稱謂
不用「德米特里」而用「吉米特里」一詞,
以前的閱讀經驗,看
丘光譯者的
注釋
也就放過【它】了。這一回,重讀之後,
對「德米特里」卻有另一番感覺,因為此篇是由
契訶夫【燈火】一篇經過作者11年之後改寫的,
從【燈火】到【帶小狗的女士】,
像我這樣的一個讀者會試著找出作者「改寫」部分
有哪些?
【帶小狗的女士】此篇是怎樣從【燈火】一篇
「脫胎換骨」的?
◎「德米特里」起源於希臘男孩名字,
是東正教的教名,「吉米特里」是
「德米特里」的教會斯拉夫語形式。
「德米特里」詞源來自希臘語正義女神,
主掌農業豐收大地穀物的神祇。
因為,
看電影「沙皇的小馬」裡
那位為「正義」替少數民族發聲向沙皇請願,
對造歐亞鐵路孳生的糧食問題-殺馬事件,
並為此不公不義事件奔走千里、萬里的
男主角名字也叫
「迪米特里」。
而穆索斯基的歌劇「鮑里斯.戈東諾夫」,
改編自普希金同名著作,劇裡
那位格雷果「假皇子」~~~偽「德米特里」,
偽「德米特里」登基娶波蘭貴族之女後,
依波蘭習慣不依俄羅斯習慣,不依東正教儀式,
要俄羅斯變成天主教。
契訶夫輕輕一筆兩個音近詞
「德米特里」、「吉米特里」,
讀者有多少知識背景,自由聯想,
端看讀者的想像力能馳遠到哪兒邊際?
文學藝術效果自然彰顯,作品自己在說話。
◎【帶小狗的女士】裡的
古羅夫帶女兒去上學,心中卻想著
下一步要去會情人。對於
過雙重生活的古羅夫這ㄧ橋段的書寫,
源自【燈火】一篇裡
醫學系教授為新進學生上第一堂課序論
之說教 ~
別人妻女不可欺。
在【帶小狗的女士】裡契訶夫一改說教口吻,
作者只呈現「偷情事實」,
剩下的就讓讀者自己去反思。
作者不特別點出對與錯,
信仰問題,個人造業個人擔,
不評判的力道,比評判說教方式更勝一籌。
◎【燈火】一篇裡女主角小貓咪【無聊】時,
會做做數學題,而在【帶小狗的女士】一篇
作者用各國各地旅客來到「雅爾達」此地
的有聊、無聊之說,得以探知,
契訶夫已從小貓咪的小情小愛個人情感的視野,
擴大到
對整體人類人性、各地風土人情的犀利觀察。
◎【燈火】裡有英國作曲家
亞瑟.蘇利文歌劇「日本天皇」潛藏的影子,
而【帶小狗的女士】一篇則是直書歌劇
具名觀看歌劇「藝妓」。
「日本天皇」歌劇裡有一些東方旋律,
不但在
普契尼歌劇「蝴蝶夫人」與「杜蘭朵公主」
曾被巧妙引用,這齣「藝妓」歌劇亦然。
◎【帶小狗的女士】一篇裡
古羅夫偷情之後「吃西瓜」還陷入沈思,
這一段落,我會聯想到
歌劇「日本天皇」裡
男士只要偷瞄一眼對已婚女子傳情
就要被砍頭的日本法條。
切開西瓜就像一個頭被切開滴出紅色血水,
出軌者,自己砍自己的頭?
◎「燈火」一篇裡
那句「頹廢了像溼了的綢緞」,讓人想到
那幅
皮耶.考特畫作「暴風雨」寓意的私情。
而【帶小狗的女士】一篇裡
作者就直接將歌劇「藝妓」內容寫上,
「....她們的美麗惹他嫌惡,
連她們內衣上的蕾絲邊
對他來說
彷彿也成了魚鱗。」
◎再次觀賞
由葛濟夫指揮-穆索斯基
歌劇:「鮑里斯.戈東諾夫」。
當鮑里斯.戈東諾夫沙皇
陷入
曾主使殺害伊凡雷帝的小皇子幼童「德米特里」
的
自我混亂、罪責、瘋狂時,
遠方黑幕處
有位幼童「德米特里」的幻影化作
ㄧ具具閃爍的「燈火」,
驚嚇著偽君子沙皇「鮑里斯.戈東諾夫」。
搬演十六世紀俄羅斯的混亂時代的戲碼,
那些得到最高權位者
幾乎個個都是戴著假面具的偽君子。
每一個時代,似乎總是在重演著
這些爭權奪利「偽君子」的戲碼,
而受苦的永遠都是無辜老百姓。
「鮑里斯.戈東諾夫」歌劇裡
那位「酒糟鼻的修士」唱起很像
閩南語殯葬時的哭調,此角色似乎就是
穆索斯基作曲家個人在劇裡的簽名,
訴說作曲家他個人的無奈悲歌。
◎ 嘗試了解俄羅斯變容教堂的神蹟傳說。
N年前,因為討論契訶夫這本【帶小狗的女士】,
曾與讀書會的學員們一起前往「紀州庵」去
聽一場「俄羅斯文學史」的導讀,
那時的閱讀經驗,對俄羅斯文學是超陌生的。
好多年過去了。
將這篇契訶夫【帶小狗的女士】再讀一次,
有了新發現。真如
托爾斯泰對契訶夫的推崇,說,
「契訶夫就像印象畫家,看似無意義的一筆,
卻出現了無法取代的藝術效果。」
就拿【帶小狗的女士】一篇裡
古羅夫的老婆對自己先生的稱謂
不用「德米特里」而用「吉米特里」一詞,
以前的閱讀經驗,看
丘光譯者的
注釋
也就放過【它】了。這一回,重讀之後,
對「德米特里」卻有另一番感覺,因為此篇是由
契訶夫【燈火】一篇經過作者11年之後改寫的,
從【燈火】到【帶小狗的女士】,
像我這樣的一個讀者會試著找出作者「改寫」部分
有哪些?
【帶小狗的女士】此篇是怎樣從【燈火】一篇
「脫胎換骨」的?
◎「德米特里」起源於希臘男孩名字,
是東正教的教名,「吉米特里」是
「德米特里」的教會斯拉夫語形式。
「德米特里」詞源來自希臘語正義女神,
主掌農業豐收大地穀物的神祇。
因為,
看電影「沙皇的小馬」裡
那位為「正義」替少數民族發聲向沙皇請願,
對造歐亞鐵路孳生的糧食問題-殺馬事件,
並為此不公不義事件奔走千里、萬里的
男主角名字也叫
「迪米特里」。
而穆索斯基的歌劇「鮑里斯.戈東諾夫」,
改編自普希金同名著作,劇裡
那位格雷果「假皇子」~~~偽「德米特里」,
偽「德米特里」登基娶波蘭貴族之女後,
依波蘭習慣不依俄羅斯習慣,不依東正教儀式,
要俄羅斯變成天主教。
契訶夫輕輕一筆兩個音近詞
「德米特里」、「吉米特里」,
讀者有多少知識背景,自由聯想,
端看讀者的想像力能馳遠到哪兒邊際?
文學藝術效果自然彰顯,作品自己在說話。
◎【帶小狗的女士】裡的
古羅夫帶女兒去上學,心中卻想著
下一步要去會情人。對於
過雙重生活的古羅夫這ㄧ橋段的書寫,
源自【燈火】一篇裡
醫學系教授為新進學生上第一堂課序論
之說教 ~
別人妻女不可欺。
在【帶小狗的女士】裡契訶夫一改說教口吻,
作者只呈現「偷情事實」,
剩下的就讓讀者自己去反思。
作者不特別點出對與錯,
信仰問題,個人造業個人擔,
不評判的力道,比評判說教方式更勝一籌。
◎【燈火】一篇裡女主角小貓咪【無聊】時,
會做做數學題,而在【帶小狗的女士】一篇
作者用各國各地旅客來到「雅爾達」此地
的有聊、無聊之說,得以探知,
契訶夫已從小貓咪的小情小愛個人情感的視野,
擴大到
對整體人類人性、各地風土人情的犀利觀察。
◎【燈火】裡有英國作曲家
亞瑟.蘇利文歌劇「日本天皇」潛藏的影子,
而【帶小狗的女士】一篇則是直書歌劇
具名觀看歌劇「藝妓」。
「日本天皇」歌劇裡有一些東方旋律,
不但在
普契尼歌劇「蝴蝶夫人」與「杜蘭朵公主」
曾被巧妙引用,這齣「藝妓」歌劇亦然。
◎【帶小狗的女士】一篇裡
古羅夫偷情之後「吃西瓜」還陷入沈思,
這一段落,我會聯想到
歌劇「日本天皇」裡
男士只要偷瞄一眼對已婚女子傳情
就要被砍頭的日本法條。
切開西瓜就像一個頭被切開滴出紅色血水,
出軌者,自己砍自己的頭?
◎「燈火」一篇裡
那句「頹廢了像溼了的綢緞」,讓人想到
那幅
皮耶.考特畫作「暴風雨」寓意的私情。
而【帶小狗的女士】一篇裡
作者就直接將歌劇「藝妓」內容寫上,
「....她們的美麗惹他嫌惡,
連她們內衣上的蕾絲邊
對他來說
彷彿也成了魚鱗。」
◎再次觀賞
由葛濟夫指揮-穆索斯基
歌劇:「鮑里斯.戈東諾夫」。
當鮑里斯.戈東諾夫沙皇
陷入
曾主使殺害伊凡雷帝的小皇子幼童「德米特里」
的
自我混亂、罪責、瘋狂時,
遠方黑幕處
有位幼童「德米特里」的幻影化作
ㄧ具具閃爍的「燈火」,
驚嚇著偽君子沙皇「鮑里斯.戈東諾夫」。
搬演十六世紀俄羅斯的混亂時代的戲碼,
那些得到最高權位者
幾乎個個都是戴著假面具的偽君子。
每一個時代,似乎總是在重演著
這些爭權奪利「偽君子」的戲碼,
而受苦的永遠都是無辜老百姓。
「鮑里斯.戈東諾夫」歌劇裡
那位「酒糟鼻的修士」唱起很像
閩南語殯葬時的哭調,此角色似乎就是
穆索斯基作曲家個人在劇裡的簽名,
訴說作曲家他個人的無奈悲歌。
◎ 嘗試了解俄羅斯變容教堂的神蹟傳說。
沒有留言:
張貼留言