ㄅ:「我們在讀「土耳其」的書。」
ㄆ:「喔!土耳其啊!我知道【土耳其進行曲】。
朗朗彈它彈得超快速的。尬琴呢!
自己跟自己鬥!叫做【自我超越】。」
ㄅ:「大家只記得莫札特
的【土耳其進行曲】節奏。
人家貝多芬「雅典的廢墟」音樂裡面也有
【土耳其進行曲】呦!」
ㄅ:「羅西尼歌劇 ~【義大利的土耳其人】很搞笑。」
ㄆ:「土耳其風俗有搶人家新娘子,
搶人家老婆的文化!」
ㄅ:「我們在讀「土耳其」的書,
有異己與自己身份對調的戲碼。」
ㄆ:「【替身】角色!有哪一部電影?片名?」
ㄆ:「吳宇森的【變臉】?」
ㄅ:「 我們在讀土耳其作家 ~
奧罕.帕穆克的【白色城堡】,
許多人都說很難懂......。
因為我們對土耳其實在太陌生了。」
ㄅ:「翻譯的每一個文字都看得懂,
但是那些文字一湊到一塊兒,是好讀,
有看沒有懂。」
ㄅ:「就像有人用【六月雪】來形容
俄羅斯白楊樹花絮,
作者無意,讀者有心,文化背景不同,
一出現【六月雪】馬上聯想到【竇娥冤】。
就像台灣油桐花季節就
被稱【五月雪】很詩意一樣。」
ㄆ:「對!兩岸對【我很感冒】這個詞,
解讀完全不同,
台灣【我很感冒】這個詞,
是指對某人某事物很不爽很不滿意的意思。
大陸說【我很感冒】這個詞,
卻是指愛人之間,得了相思病才感冒的,
傷風感冒之類的,代表很愛對方的意思。」
ㄅ:「難怪作者要叫冤,我寫得沒那意思,
怎麼就讓人意會成這樣?」
ㄆ:「這就叫【文溝】啊!」
ㄅ:「我在追劇!」
ㄆ:「現在又在追哪一齣劇?」
ㄅ:「大唐榮耀!」
ㄅ:「我乾脆把滄溟水寫的原著,挑燈夜讀,
比考試還認真呢!」
ㄅ:「只斤澤!是突厥語,意指沙漠綠洲,
原來土耳其是突厥後裔.....」
ㄆ:「哇塞!扯太遠了吧!」
...........
我們在讀「土耳其」的書...........
ㄆ:「喔!土耳其啊!我知道【土耳其進行曲】。
朗朗彈它彈得超快速的。尬琴呢!
自己跟自己鬥!叫做【自我超越】。」
ㄅ:「大家只記得莫札特
的【土耳其進行曲】節奏。
人家貝多芬「雅典的廢墟」音樂裡面也有
【土耳其進行曲】呦!」
ㄅ:「羅西尼歌劇 ~【義大利的土耳其人】很搞笑。」
ㄆ:「土耳其風俗有搶人家新娘子,
搶人家老婆的文化!」
ㄅ:「我們在讀「土耳其」的書,
有異己與自己身份對調的戲碼。」
ㄆ:「【替身】角色!有哪一部電影?片名?」
ㄆ:「吳宇森的【變臉】?」
ㄅ:「 我們在讀土耳其作家 ~
奧罕.帕穆克的【白色城堡】,
許多人都說很難懂......。
因為我們對土耳其實在太陌生了。」
ㄅ:「翻譯的每一個文字都看得懂,
但是那些文字一湊到一塊兒,是好讀,
有看沒有懂。」
ㄅ:「就像有人用【六月雪】來形容
俄羅斯白楊樹花絮,
作者無意,讀者有心,文化背景不同,
一出現【六月雪】馬上聯想到【竇娥冤】。
就像台灣油桐花季節就
被稱【五月雪】很詩意一樣。」
ㄆ:「對!兩岸對【我很感冒】這個詞,
解讀完全不同,
台灣【我很感冒】這個詞,
是指對某人某事物很不爽很不滿意的意思。
大陸說【我很感冒】這個詞,
卻是指愛人之間,得了相思病才感冒的,
傷風感冒之類的,代表很愛對方的意思。」
ㄅ:「難怪作者要叫冤,我寫得沒那意思,
怎麼就讓人意會成這樣?」
ㄆ:「這就叫【文溝】啊!」
ㄅ:「我在追劇!」
ㄆ:「現在又在追哪一齣劇?」
ㄅ:「大唐榮耀!」
ㄅ:「我乾脆把滄溟水寫的原著,挑燈夜讀,
比考試還認真呢!」
ㄅ:「只斤澤!是突厥語,意指沙漠綠洲,
原來土耳其是突厥後裔.....」
ㄆ:「哇塞!扯太遠了吧!」
...........
我們在讀「土耳其」的書...........
...........
沒有留言:
張貼留言