naiyun

naiyun

2017年2月24日 星期五

讀「土耳其」的書

ㄅ:「我們在讀「土耳其」的書。」

:「喔!土耳其啊!我知道【土耳其進行曲】

      朗彈它得超快速的。尬琴呢!

      自己跟自己鬥!叫做自我超越

ㄅ:「大家只記得莫札特

       的【土耳其進行曲】節奏

      人家貝多芬「雅典的廢墟」音樂裡面也有

     【土耳其進行曲】呦!」

羅西尼歌劇 ~義大利的土耳其人】很搞笑。」

「土耳其風俗有搶人家新娘子,

        搶人家老婆的文化!」

「我們在讀「土耳其」的書

         有異己與自己身份對調的戲碼

替身角色!有哪一部電影?片名

「吳宇森的變臉?」

「 我們在讀土耳其作家 ~

         奧罕.帕穆克的白色城堡

         許多人都說很難懂......

         因為我們對土耳其實在太陌生了。」

「翻譯的每一個文字都看得懂

          但是那些文字一湊到一塊兒,是好讀

          有看沒有懂。」

「就像有人用六月雪】來形容

         俄羅斯白楊樹花絮

          作者無意,讀者有心,文化背景不同

          一出現六月雪】馬上聯想到竇娥冤

          就像台灣油桐花季節就

           被稱五月雪】很詩意一樣。」

「對!兩岸對我很感冒】這個詞

         解讀完全不同

        台灣我很感冒】這個詞

         是指對某人某事物很不爽很不滿意的意思

         大陸說我很感冒】這個詞

         卻是指愛人之間得了相思病才感冒的

           傷風感冒之類的代表很愛對方的意思。」

「難怪作者要叫冤,我寫得沒那意思

          怎麼就讓人意會成這樣?」

「這就叫文溝】啊!」

「我在追劇!」

「現在又在追哪一齣劇?」

「大唐榮耀!」

「我乾脆把滄溟水寫的原著,挑燈夜讀

        比考試還認真呢!」

「只斤澤!是突厥語,意指沙漠綠洲

        原來土耳其是突厥後裔.....

「哇塞!扯太遠了吧!」

...........


我們在讀「土耳其」的書...........

...........





沒有留言: