naiyun

naiyun

2013年11月18日 星期一

是哪個詩人?

猜一猜是哪個詩人?

作者到底是在講哪一位詩人啊?

湯瑪斯‧曼在寫【魂斷威尼斯】

〈宣誠翻譯的版本p.46

憂鬱而狂喜的詩人。。。…

我真的花時間去查

具有《憂鬱而狂喜》特質的詩人呢!

是指席勒?指拜倫?或是歌德?

猜不透!

後來大家普遍認定

湯瑪斯‧曼可能是指

Friedrich Hölderlin

1770320184366


是一名德國浪漫派詩人。

他將古典希臘詩文移植到德語中。

其作品在20世紀才被重視。

被認為是世界文學領域裡

最偉大的詩人之一。』


討論進行當中……

發現其他版本的譯作

跟宣誠版稍有出入。

四個版本的翻譯一對照,

有些地方竟然意思全相反呢?

一頭霧水。哪一個版本才是作者原先要表

達的意思呀!

細讀時,發現的問題點,就一一出現了。

德文翻成英文,

英文再翻成中文…

轉好幾道手續,如果有德文很強的人,

中文底子夠,

德翻中。德文直接翻譯成中文,

也許此現象會改善些吧!

讀者在解讀時,比較不會誤讀。

我一直在想

文本中

笛聲從U音轉成B音…

那麼笛聲有特別意象的指涉嗎?


小說中的主角阿森巴赫,

吃了熟透的爛草莓〈感染病毒〉而死。

那麼【草莓】有何意象的指涉呀!

詩人+笛聲+草莓~多美的意境啊!


變調走音人生的失意詩人

〈≠或=?〉

吃下腐爛的【草莓】

~導致魂歸~悲淒。美不美?

用一般標準的審美觀,

去做自我檢視當下心境。

美醜標準該如何界定?

淒美~悲劇性之美

是否更強化美的深度與熟度?

歷盡滄桑~反而呈現

一種生命的曲線美態。

太平順的人生就像是一直線,

平平的一筆就結束

真是乏善可陳。

彎彎曲曲的人生,

有種動態感的活潑生命在跳動,

不管是運逢高潮、低潮,至少它有個弧度,

讓人去努力拉成平。



美就美

在把《不平》拉成比較《平》的這個過程。



沒有留言: