猜一猜是哪個詩人?
作者到底是在講哪一位詩人啊?
湯瑪斯‧曼在寫【魂斷威尼斯】
〈宣誠翻譯的版本p.46〉
憂鬱而狂喜的詩人。。。…
我真的花時間去查
具有《憂鬱而狂喜》特質的詩人呢!
是指席勒?指拜倫?或是歌德?
猜不透!
後來大家普遍認定
湯瑪斯‧曼可能是指
『Friedrich
Hölderlin
〈1770年3月20日-1843年6月6日〉
是一名德國浪漫派詩人。
他將古典希臘詩文移植到德語中。
其作品在20世紀才被重視。
被認為是世界文學領域裡
最偉大的詩人之一。』
討論進行當中……
發現其他版本的譯作
跟宣誠版稍有出入。
四個版本的翻譯一對照,
有些地方竟然意思全相反呢?
一頭霧水。哪一個版本才是作者原先要表
達的意思呀!
細讀時,發現的問題點,就一一出現了。
德文翻成英文,
英文再翻成中文…
轉好幾道手續,如果有德文很強的人,
中文底子夠,
德翻中。德文直接翻譯成中文,
也許此現象會改善些吧!
讀者在解讀時,比較不會誤讀。
我一直在想
文本中
笛聲從U音轉成B音…
那麼笛聲有特別意象的指涉嗎?
小說中的主角阿森巴赫,
吃了熟透的爛草莓〈感染病毒〉而死。
那麼【草莓】有何意象的指涉呀!
詩人+笛聲+草莓~多美的意境啊!
變調走音人生的失意詩人
〈≠或=?〉
吃下腐爛的【草莓】
~導致魂歸~悲淒。美不美?
用一般標準的審美觀,
去做自我檢視當下心境。
美醜標準該如何界定?
淒美~悲劇性之美
是否更強化美的深度與熟度?
歷盡滄桑~反而呈現
一種生命的曲線美態。
太平順的人生就像是一直線,
平平的一筆就結束
真是乏善可陳。
彎彎曲曲的人生,
有種動態感的活潑生命在跳動,
不管是運逢高潮、低潮,至少它有個弧度,
讓人去努力拉成平。
美就美
在把《不平》拉成比較《平》的這個過程。
沒有留言:
張貼留言