那年討論過「瘋子」
是紀伯倫的詩
摘錄自網路一段 po 文
原文:
翻譯
The Madman 瘋子
我在精神病院的花園裡碰見了
一個年輕人,他看上去面色蒼白,
人很可愛,富有奇想。
我在他旁邊的長凳上坐下,
我問:“你為什麼會在這兒呢?”
他驚訝地望著我說:
“這是一個不禮貌的問題,不過我會回答你。
我的父親想把我變成他的複製品,
我的叔叔也指望我跟他一樣。
我的母親希望我像她那大名鼎鼎的父親,
而我的姐姐以為她那航海的丈夫
是個十全十美的榜樣,
要我學他。
我的哥哥想讓我跟他一樣,
做個好的運動員。”
“我的老師依然如此,
要我成為哲學老師、音樂老師、
邏輯學老師,
他們也都很堅決,
每個人不過是要我成為他們鏡子裡的影子。”
“因此,
我來到了這個地方。
我發現在這兒
我的神志更正常點。
至少,我能做回我自己。”
突然
他轉過來對我說:
“告訴我,你也是被教育和忠告
趕到這個地方的嗎?”
我回答道:
“不,我只是個訪客。”
然後他回答道:
“哦,所以你是住在墻另一邊的瘋人院裡的病人。”
這是紀伯倫在書上的一篇
散文詩歌
那時
在我的這本 「鯨魚與蝴蝶 」的 p.60 書頁上
插圖邊邊兒一個小角落
我 標注著
◎ 不要跟瘋子討論「瘋子」
◎ 不一樣的世界 站在不一樣的角度
就會有不一樣的「解讀」
是紀伯倫的詩
摘錄自網路一段 po 文
原文:
It was in the garden of a madhouse that I met
a youth with a face pale and
lovely and full of wonder.And I sat beside him
upon the bench,and I said,
”Why are you here?”
And he looked at me in astonishment,
and he said,”It’s an unseemly question,
yet I will answer you.My father would make of me
a reproduction of himself,so also would my uncle.
My mother would have me the image of her famous
father,and my sister regards her seafaring husband as
the perfect example for me to follow. My brother
thinks I should be like him,a fine athlete.”
“And my teachers also,the doctor of philosophy,
and the music master,and the logician,they
too were determined,and each would have me
bet a reflection of his own face in a mirror.”
“Therefore I came to the place.I find it more sane
here,At least,I can be myself.”
Then of a sudden he turned to me and he
said,”But tell me,were you also driven to this place by
education and good counsel?”
And I answered,”No,I am a visitor.”
And he answered,”Oh,you are one
of those who live in the madhouse on
the other side of the wall.”
- Kahlil Gibran, “The Wanderer”
翻譯
我在精神病院的花園裡碰見了
一個年輕人,他看上去面色蒼白,
人很可愛,富有奇想。
我在他旁邊的長凳上坐下,
我問:“你為什麼會在這兒呢?”
他驚訝地望著我說:
“這是一個不禮貌的問題,不過我會回答你。
我的父親想把我變成他的複製品,
我的叔叔也指望我跟他一樣。
我的母親希望我像她那大名鼎鼎的父親,
而我的姐姐以為她那航海的丈夫
是個十全十美的榜樣,
要我學他。
我的哥哥想讓我跟他一樣,
做個好的運動員。”
“我的老師依然如此,
要我成為哲學老師、音樂老師、
邏輯學老師,
他們也都很堅決,
每個人不過是要我成為他們鏡子裡的影子。”
“因此,
我來到了這個地方。
我發現在這兒
我的神志更正常點。
至少,我能做回我自己。”
突然
他轉過來對我說:
“告訴我,你也是被教育和忠告
趕到這個地方的嗎?”
我回答道:
“不,我只是個訪客。”
然後他回答道:
“哦,所以你是住在墻另一邊的瘋人院裡的病人。”
這是紀伯倫在書上的一篇
散文詩歌
那時
在我的這本 「鯨魚與蝴蝶 」的 p.60 書頁上
插圖邊邊兒一個小角落
我 標注著
◎ 不要跟瘋子討論「瘋子」
◎ 不一樣的世界 站在不一樣的角度
就會有不一樣的「解讀」
◎ 要活出「自我的生命意義」來
◎ 失敗的人是無法接受失敗的人
◎ 當別人都棄你而去時 你更要「自我珍視」
別把自己也搞丟了
▲▽
此刻
「我」跟 當時寫下這些字句的「我」
在做 對話
兩個時空的不同的我 說話時
我旁觀著 一個我 兩個我 三個我
越抽離地遠距 俯視
我更清明了嗎?
我在跟誰說話?
此刻
「我」跟 當時寫下這些字句的「我」
在做 對話
兩個時空的不同的我 說話時
我旁觀著 一個我 兩個我 三個我
越抽離地遠距 俯視
我更清明了嗎?
我在跟誰說話?
沒有留言:
張貼留言