naiyun

naiyun

2019年11月27日 星期三

聊翻譯

聊聊翻譯

當有ㄧ句德文

到底要翻譯成

【順利開始美好的一天】

還是要

翻譯成

滑過漾波飛向悠然自在的一天】,

往往在翻譯的過程中

需考量到底要意譯還是直譯?

見過翻譯的孩子絞盡腦汁的認真模樣....。

看來「翻譯」這部分

大有翻譯藝術的探討空間

讀書會朋友

有人讀原文版「克雷的橋」她發現原文內容

與翻譯者的翻譯大有出入

比如翻譯者將some看成same,

翻譯者可能眼花將o看成a吧!

才看原文60頁而已,此人就已發現

翻譯者有10多處的誤譯情形....

比如翻譯者將Bloodless 無血色 

竟然翻譯成「血淋淋」,好離譜喔

難道此翻譯書出版前

出版社沒有再校稿?

如果一直替這位翻譯者校稿

我們幾乎無法討論文本了。

真可惜!




沒有留言: