聊聊翻譯
當有ㄧ句德文
到底要翻譯成
【順利開始美好的一天】
還是要
翻譯成
【滑過漾波飛向悠然自在的一天】,
往往在翻譯的過程中
需考量到底要意譯還是直譯?
見過翻譯的孩子絞盡腦汁的認真模樣....。
看來「翻譯」這部分
大有翻譯藝術的探討空間。
讀書會朋友
有人讀原文版「克雷的橋」她發現原文內容
與翻譯者的翻譯大有出入。
比如翻譯者將some看成same,
翻譯者可能眼花將o看成a吧!
才看原文60頁而已,此人就已發現
翻譯者有10多處的誤譯情形....。
比如翻譯者將Bloodless 無血色 ,
竟然翻譯成「血淋淋」,好離譜喔!
難道此翻譯書出版前,
出版社沒有再校稿?
如果一直替這位翻譯者校稿,
我們幾乎無法討論文本了。
真可惜!
當有ㄧ句德文
到底要翻譯成
【順利開始美好的一天】
還是要
翻譯成
【滑過漾波飛向悠然自在的一天】,
往往在翻譯的過程中
需考量到底要意譯還是直譯?
見過翻譯的孩子絞盡腦汁的認真模樣....。
看來「翻譯」這部分
大有翻譯藝術的探討空間。
讀書會朋友
有人讀原文版「克雷的橋」她發現原文內容
與翻譯者的翻譯大有出入。
比如翻譯者將some看成same,
翻譯者可能眼花將o看成a吧!
才看原文60頁而已,此人就已發現
翻譯者有10多處的誤譯情形....。
比如翻譯者將Bloodless 無血色 ,
竟然翻譯成「血淋淋」,好離譜喔!
難道此翻譯書出版前,
出版社沒有再校稿?
如果一直替這位翻譯者校稿,
我們幾乎無法討論文本了。
真可惜!
沒有留言:
張貼留言