naiyun

naiyun

2018年10月24日 星期三

讀W.H.戴維斯 的詩

讀W.H.戴維斯 「閒暇」詩


Leisure by W.H.Davies


Leisure閒暇

 by W.H.Davies(1871-1940)
       W.H.戴維斯(1871-1940)

What is this life if, full of care, 
生活會變成什麼樣,假如整日充滿著憂患

We have no time to stand and stare! 
我們沒時間去駐足欣賞 

No time to stand beneath the boughs, 
沒時間去站在樹枝底下

And stare as long as sheep and cows. 
像牛羊那樣久久的凝視

No time to see, when woods we pass, 
沒時間去細賞我們穿越的大森林

Where squirrels hide their nuts in grass. 
那松鼠在草叢中把果實珍藏

No time to see,in broad daylight, 
沒時間去想一想  為什麼 

Streams full of stars,like skies at night. 
倒影在溪流中的星星  像晴空的夜晚

No time to turn at Beauty's glance, 
沒時間去細想  那佳人的回眸一瞥

And watch her feet,how they can dance. 
欣賞那腳  舞姿是多麼擅長

No time to wait till her mouth can 
無暇等那佳人紅唇輕啓

Enrich that smile her eyes began. 
盈盈的笑眸更加動人

A poor life this if, full of care,
生活可悲可厭,倘若它充滿著憂患

We have no time to stand and stare. 
我們沒時間去駐足欣賞


W.H.戴維斯另一首「歡樂之歌」詩句

當我沿著水邊走下去

這個沈默的清晨既潮濕又黑暗

農場裡的公雞尚未啼叫

狗兒還沒開始吠叫之前

在通過古老的威斯敏斯特強大的時鐘:

五點鐘   還未被敲響之前

當我沿著水邊走下去

今天早上,在寒冷潮濕的空氣中,

我看到了一百個女人和男人 

衣衫襤褸,在那裡睡覺

我想,這些人沒有工作,

很久他們就死了。 
來自“The Sleepers” 歡樂之歌 1911



或許是翻閱W.H.戴維斯

這本「徬徨的漂泊者」自傳式書寫,

書中的「序」有蕭伯納的推薦文章

封面標明由「林語堂」翻譯的關係吧!

已有蛀蟲二手書,翻幾頁就皮膚過敏呢

很好奇

蕭伯納為何會說W.H.戴維斯

是個很質樸很純真的真正詩人。

我想著那麼

不是「真正的詩人」是詩人嗎?

是冒牌詩人

哈哈!在溫室內寫作的人。很假惺惺

想探究生命,反被生命來探究你呢

生命是什麼?一場自我發現之旅


沒有留言: