討論E.M.佛斯特「印度之旅」小說
第三堂課時,
有人提出「為何作者在文本中
時而用「奎斯特」小姐稱呼;
時而又用「愛黛拉」名字,
作者是否有特別要區分什麼事情
之用意?」
馬上有人回答,「奎斯特」英文發音
「Question」是
「問句」的發音。
「奎斯特」小姐是「問句」小姐。
事件的問句?
「問句」自然也會回過頭來,也想
問問這位「發問者」到底發生了什麼事啊?
如果想談「雙關語」的趣味猜測,
第29章節
「吉爾伯特」副總督與費爾汀先生聊的話題
~~
「說「奎斯特」
她沒有弄清楚時鐘的指針是往前走,
而不是向後退。」
「順時鐘」還是「逆時鐘」?
此反諷語句,
倒是讓人想起
蘇利文爵士作曲家和英國喜劇荒誕詼諧作家
「吉爾伯特」那齣「日本天皇」輕歌劇呢!
扯太遠,文本中還出現
ㄧ句
懷疑有「日本間諜」作祟。
於是大家又
聊到日本皇太子裕仁1923年來台灣視察險遭
刺殺事件。其實幕後主使者
是韓國人。
韓國人想在台灣暗殺日本皇太子
且欲嫁禍給台灣人作案的內幕....。
這會兒,實在太遠了。
那是某年去大稻埕參觀時,
導遊說起過這件事。
還提到
日本明治維新後,日本在
1883-1887年的「鹿鳴館」時代,
不管是「三島由紀夫」還是「樋口一葉」
的小說都有寫出當時日本
暗殺事件頻傳。
一個問句 ~ 會生出更多的問句,
那就問不完了。
將小說的時代背景加入之後,
看這類小說的趣味性就增加許多。
哈哈!
第三堂課時,
有人提出「為何作者在文本中
時而用「奎斯特」小姐稱呼;
時而又用「愛黛拉」名字,
作者是否有特別要區分什麼事情
之用意?」
馬上有人回答,「奎斯特」英文發音
「Question」是
「問句」的發音。
「奎斯特」小姐是「問句」小姐。
事件的問句?
「問句」自然也會回過頭來,也想
問問這位「發問者」到底發生了什麼事啊?
如果想談「雙關語」的趣味猜測,
第29章節
「吉爾伯特」副總督與費爾汀先生聊的話題
~~
「說「奎斯特」
她沒有弄清楚時鐘的指針是往前走,
而不是向後退。」
「順時鐘」還是「逆時鐘」?
此反諷語句,
倒是讓人想起
蘇利文爵士作曲家和英國喜劇荒誕詼諧作家
「吉爾伯特」那齣「日本天皇」輕歌劇呢!
扯太遠,文本中還出現
ㄧ句
懷疑有「日本間諜」作祟。
於是大家又
聊到日本皇太子裕仁1923年來台灣視察險遭
刺殺事件。其實幕後主使者
是韓國人。
韓國人想在台灣暗殺日本皇太子
且欲嫁禍給台灣人作案的內幕....。
這會兒,實在太遠了。
那是某年去大稻埕參觀時,
導遊說起過這件事。
還提到
日本明治維新後,日本在
1883-1887年的「鹿鳴館」時代,
不管是「三島由紀夫」還是「樋口一葉」
的小說都有寫出當時日本
暗殺事件頻傳。
一個問句 ~ 會生出更多的問句,
那就問不完了。
將小說的時代背景加入之後,
看這類小說的趣味性就增加許多。
哈哈!
沒有留言:
張貼留言