naiyun

naiyun

2018年10月24日 星期三

問句發音Question

討論E.M.佛斯特「印度之旅」小說

第三堂課時,

有人提出「為何作者在文本中

時而用「奎斯特」小姐稱呼;

時而又用「愛黛拉」名字,

作者是否有特別要區分什麼事情

之用意?」

馬上有人回答「奎斯特」英文發音

Question」是

「問句」的發音。

「奎斯特」小姐是「問句」小姐

事件的問句?

「問句」自然也會回過頭來也想

問問這位「發問者」到底發生了什麼事啊

如果想談「雙關語」的趣味猜測

第29章節

「吉爾伯特」副總督與費爾汀先生聊的話題

~~

「說「奎斯特」

她沒有弄清楚時鐘的指針是往前走

而不是向後退。」

「順時鐘」還是「逆時鐘」

此反諷語句

倒是讓人想起

蘇利文爵士作曲家和英國喜劇荒誕詼諧作家

「吉爾伯特」那齣「日本天皇」輕歌劇呢!

扯太遠,文本中還出現

ㄧ句

懷疑有「日本間諜」作祟

於是大家又

聊到日本皇太子裕仁1923年來台灣視察險遭

刺殺事件。其實幕後主使者

是韓國人

韓國人想在台灣暗殺日本皇太子

且欲嫁禍給台灣人作案的內幕....。

這會兒,實在太遠了


那是某年去大稻埕參觀時

導遊說起過這件事

還提到

日本明治維新後,日本在

1883-1887年的「鹿鳴館」時代

不管是「三島由紀夫」還是「樋口一葉」

的小說都有寫出當時日本

暗殺事件頻傳

一個問句 ~ 會生出更多的問句


那就問不完了

將小說的時代背景加入之後

看這類小說的趣味性就增加許多

哈哈!


沒有留言: