看阿巴斯導演的電影,
這部由茱麗葉畢諾許主演的「愛情對白」影片,
影片一開頭就來場「新書發表會」。
英國作家到義大利發表他的「原版拷貝」新書。
被公證過的「仿品」,它既然是拷貝是複製的,
那麼為何還會被認定為真品真跡呢?
評定真偽的標準何在?
誰說了算?
我想著這段「開場白」,
是否
專家、專業就是侷限在某一區塊,
被綁住束縛了?
也算是不能夠全面性看待問題之源頭?
影片中
那位販售藝術贗品的女主角盡地主之誼,
帶著男作家從義大利
托斯卡尼漫遊到
佛羅倫斯。
在一處廣場上有件雕塑作品 ~呈現
「女人的頭部依偎在男人的肩膀上」,
女主角對這件作品的藝術解讀
跟男主角發生歧異。
女主角還臨時抓著一對白頭偕老的老夫妻遊客
來為自己的觀點論述做背書....。
沒有男人肩膀好依靠的女人,
必須獨自撐起家計,這位獨立自主的女性是否
「好累好累」啊?
一味只想取悅男人的女人,一旦失去
自我的自在,
是否就覺得自己「多麼卑屈」啊?
片中女主角的言談舉止,
倒是讓我想到兩首詩:
舒婷的朦朧詩 ~「致橡樹」~
我如果愛你 ───
絕不像攀援的凌宵花,
借你的高枝炫耀自己......
........
我必須是你近旁的一株木棉,
做為樹的形象和你站在一起。
根,緊握在地下;
葉,相觸在雲裏。
......
........
彷彿永遠分離,
卻又終身相依。
......。
席慕容的「伴侶」
舒婷詩句「彷彿永遠分離,
卻又終身相依。」
有精神層次的足下牽絆。
女人啊!
妳想當「木棉樹的高度」?
還是「纏綿的藤蘿」?
阿巴斯導演的電影,
總是留給觀眾深度沈思的餘韻。
這部由茱麗葉畢諾許主演的「愛情對白」影片,
影片一開頭就來場「新書發表會」。
英國作家到義大利發表他的「原版拷貝」新書。
被公證過的「仿品」,它既然是拷貝是複製的,
那麼為何還會被認定為真品真跡呢?
評定真偽的標準何在?
誰說了算?
我想著這段「開場白」,
是否
專家、專業就是侷限在某一區塊,
被綁住束縛了?
也算是不能夠全面性看待問題之源頭?
影片中
那位販售藝術贗品的女主角盡地主之誼,
帶著男作家從義大利
托斯卡尼漫遊到
佛羅倫斯。
在一處廣場上有件雕塑作品 ~呈現
「女人的頭部依偎在男人的肩膀上」,
女主角對這件作品的藝術解讀
跟男主角發生歧異。
女主角還臨時抓著一對白頭偕老的老夫妻遊客
來為自己的觀點論述做背書....。
沒有男人肩膀好依靠的女人,
必須獨自撐起家計,這位獨立自主的女性是否
「好累好累」啊?
一味只想取悅男人的女人,一旦失去
自我的自在,
是否就覺得自己「多麼卑屈」啊?
片中女主角的言談舉止,
倒是讓我想到兩首詩:
舒婷的朦朧詩 ~「致橡樹」~
我如果愛你 ───
絕不像攀援的凌宵花,
借你的高枝炫耀自己......
........
我必須是你近旁的一株木棉,
做為樹的形象和你站在一起。
根,緊握在地下;
葉,相觸在雲裏。
......
........
彷彿永遠分離,
卻又終身相依。
......。
席慕容的「伴侶」
伴侶
你是那疾馳的箭
我就是你翎旁的風聲
你是那負傷的鷹
我就是撫慰你的月光
你是那昂然的松
我就是纏綿的藤蘿
願
天
長
地
久
你永是我的伴侶
我是你生生世世
溫柔的妻
舒婷詩句「彷彿永遠分離,
卻又終身相依。」
有精神層次的足下牽絆。
女人啊!
妳想當「木棉樹的高度」?
還是「纏綿的藤蘿」?
阿巴斯導演的電影,
總是留給觀眾深度沈思的餘韻。
沒有留言:
張貼留言