naiyun

naiyun

2020年5月20日 星期三

討論「金翅雀」大部小說之2

討論「金翅雀」大部小說之2
閱讀與討論範圍:唐娜.塔特「金翅雀」小說p.1-198

◎聊聊韋堤那只「戒指」?

電影「狗臉歲月」和「大國民」此二部的劇情與文本席歐「母子關係」與遭遇 頗為類似 。 都有離開母親自我封閉的早年創傷。

文本提到席歐母子竟選擇熬夜看「大國民」,我想著,為何作者要鋪陳這段「熬夜」?

金翅雀「韋堤」臨終拔下念茲在茲的那只「戒指」,與「大國民」影片中公民凱恩死前所叨念那句「玫瑰花蕾」,感覺有其互文性。

「戒指」使人想起家族偉大的傳承與「承諾」、「信用」,權利號召的信物。

而「大國民」片中「玫瑰花蕾」則是凱恩童年時離開父母親,小凱恩緊抱著那塊滑雪板上寫的字跡。

「大國民」凱恩原型是美國黃色報業大亨。
威廉·赫茲在新聞史上飽受爭議的人物,被稱為新聞界的「希特勒」、「黃色新聞大王」。他在20世紀初掀起的黃色新聞浪潮,對後來新聞傳媒產生了深遠影響。1898年,赫茲為與《紐約世界報》競爭而帶動激情主義、責難西班牙並鼓吹美國宣戰的輿論風潮,迫使共和黨的威廉·麥金萊總統在西班牙已與古巴調停的情況下,發動美西戰爭,美國最終佔領了西班牙在美洲的殖民地及菲律賓,擴大其在太平洋及大西洋的勢力範圍。赫茲是20世紀初美國報業大亨,同時也是頗受爭議的人物,無論從個人生活到事業成就都是褒貶不一,毀譽參半。

某位學員分享此書原文的,962頁,說

Donna Tart 文筆流暢,
I just read it,not study it.

輕鬆愉悅去讀它不求甚解。也是讀得很歡快



晉‧陶潛《五柳先生傳》:「不慕利,好讀書,不求甚解,每有會意,欣然忘食。」意思是我喜歡讀書,只求領會文章大概的意思,不在字句上花工夫,如果一有心得,就會高興得忘記吃飯。陶淵明此句話使得後來人們多用『不求甚解』這成語,來指學者不認真,不求深理解,或工作中了解情況不深入。
既然是採用陶淵明式讀法,那就盡情享受閱讀樂趣吧!
專研太深往往會失去閱讀樂趣

第一堂課著重在一些影響席歐人生的重要的人事物的理解上文本提到許多戲剧、音樂、畫家、作家就先給它「冰起來」因為閱讀範圍大人事物龐雜討論時間有限,所以不著重小細節的發現與探討第一堂課席歐破碎人生的重要影像 多認識一些,就能對他日後脫序混亂的作為多些理解。

書名為「金翅雀」。關於「金翅雀」還是要多多了解的。

金翅雀是17世紀頗為時興的寵物,原因之一是經過馴化的金翅雀可以學會用一個微型水桶從碗中舀水。金翅雀因此獲得了暱稱「puttertje」(荷蘭文中,「-tje」後綴表示「小」,「putter」意指「提水者」),這也是《金翅雀》的荷蘭文原名。
整幅畫作沒有大幅改動的痕跡,只在金翅雀的輪廓附近有一些細微的修改。畫作的大部分使用粗筆刷繪製,但諸如金屬鏈之類的細節則使用了更細膩的筆觸。金翅雀的頭部被按照透視法縮小,顯示出法布里蒂烏斯的高超技藝。
至於文本中提到席歐父親說愛倫坡是二流作家一事。仍值得大家討論。

記得法國詩人波特萊爾超崇拜愛倫波的.....。

有學員分享這首文本中有提到的愛倫坡的詩。

Annabel Lee
安娜貝爾·李
作 者:【美】Edgar Allan Poe (愛倫·坡)
譯 者: 萌叔(Sean)
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
那是在很久很久之前,
在濱海的一個國度裡,
住著一位姑娘,或許你也認得她
她的名字叫安娜貝爾·李
在她心頭唯一記掛著的
是我們二人的濃情蜜意
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-

I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
那時我少不經事,她也稚氣未脫
在那濱海的國度裡
可我們的愛比天高比海深
我和我的安娜貝爾·李
我們的愛驚動了天上的六翼天使
惹得他心生妒意
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
這就是後事的根源,在很久以前
在濱海的那個王國裡,
一陣寒風自雲端吹起
凍僵了我的安娜貝爾·李
於是她那些顯達尊貴的族人臨凡
從我身邊掠走了她
關進一座墳塋
在那濱海的王國裡
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
那些天堂裡並無幾分快樂的天使們
妒火中燒地對著我們
是的—正因如此(誰人不知呢,在那濱海的王國裡)
入夜後,那風從九霄雲端吹下
凍僵了,帶走了我的安娜貝爾·李
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
可我們的愛情比金堅
比那些年長之人的愛情更堅不可摧
連那些睿智之人的愛情也不能比擬
無論天堂裡的天使
還是深海下的惡魔
誰都不能將我們的靈魂分離
我和我美麗的安娜貝爾·李
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
每一次,在月影婆娑的夜晚
總有我美麗的安娜貝爾·李夢裡相見
每一次,在星漢燦爛的天空
總有我美麗的安娜貝爾·李秋波閃動
就這樣,我整夜都躺在她的身邊
在我至愛的—至愛的—我的生命,我的新娘
就在她海邊的墓穴裡,
就在她波濤翻滾的海邊的墳墓裡。

這首《安娜貝爾·李》是美國作家和詩人愛倫·坡的的名詩,更是美國文學史上經典的抒情詩。很多人認為這首詩是詩人為了悼念亡妻而作,但並無定論。這首詩被文學評論家們廣泛認為是愛倫坡唯美主義風格的巔峰之作。

p.51第二段哈爾斯的畫 應該是畫 名 : 懺悔節的尋歡者 Merrymakers at Shrovetide1615 年繪製的
p.51根茲巴羅 英國畫家 他的很洛可可情調比如這幅「格雷厄姆夫人」 The Hon. Mrs. 年 份1775 - 77




沒有留言: