影片中有一幕場景給人印象深刻,
地點是在醫院病榻前,處理兒童法案的女法官
唱著葉慈詩歌,而拒絕院方輸血的亞當
用吉他為女法官伴奏‧‧‧‧。
看完此片陷入沉思。我抄寫著片中吟唱的詩
Down by the Salley Gardens 柳園裡
作詞:葉慈( William Butler Yeats)
翻譯:袁可嘉
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
柳園裡我和心愛者曾經相遇,
她雪白的小腳從柳園走過去。
她要我把愛情看淡些,像樹上長綠葉;
但我年輕而愚蠢,卻不肯同意。
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
我和心愛者站在河邊草地上,
她把雪白的手往我前傾的肩頭放。
她要我把人生看淡些,像墳上長綠草;
但我年輕而愚蠢,如今淚如潮。
選自《葉慈詩選》(英漢對照),袁可嘉譯。
待與大家討論此片。好期待。
沒有留言:
張貼留言